-
施約瑟淺文理新舊約聖經
少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
-
新标点和合本
那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
-
和合本2010(神版-简体)
那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
-
当代译本
那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
-
圣经新译本
那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
-
中文标准译本
那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
-
新標點和合本
那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
-
和合本2010(神版-繁體)
那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
-
當代譯本
那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
-
聖經新譯本
那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
-
呂振中譯本
那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
-
中文標準譯本
那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
-
文理和合譯本
少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
-
文理委辦譯本
少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
-
New International Version
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
-
New International Reader's Version
When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
-
English Standard Version
When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
-
New Living Translation
But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
-
Christian Standard Bible
When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
-
New American Standard Bible
But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
-
New King James Version
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
-
American Standard Version
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
-
Holman Christian Standard Bible
When the young man heard that command, he went away grieving, because he had many possessions.
-
King James Version
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
-
New English Translation
But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
-
World English Bible
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.