-
文理委辦譯本
曰、眾不能、惟禀賦者能之、
-
新标点和合本
耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
-
当代译本
耶稣说:“这话不是每个人都能接受的,只有那些得到这种恩赐的人才能接受。
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
-
中文标准译本
耶稣就对他们说:“这话不是所有人都能接受的,只有谁被赐予了,谁才能接受:
-
新標點和合本
耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
-
當代譯本
耶穌說:「這話不是每個人都能接受的,只有那些得到這種恩賜的人才能接受。
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『這話不是一切人都能接受的,乃是賜給誰,誰就能接受。
-
中文標準譯本
耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:
-
文理和合譯本
曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、此言非眾能受、惟稟賦者能之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『斯言亦非人人能受、惟蒙特寵者能受之。
-
New International Version
Jesus replied,“ Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ Not everyone can accept the idea of staying single. Only those who have been helped to live without getting married can accept it.
-
English Standard Version
But he said to them,“ Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
-
New Living Translation
“ Not everyone can accept this statement,” Jesus said.“ Only those whom God helps.
-
Christian Standard Bible
He responded,“ Not everyone can accept this saying, but only those to whom it has been given.
-
New American Standard Bible
But He said to them,“ Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.
-
New King James Version
But He said to them,“ All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:
-
American Standard Version
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
-
Holman Christian Standard Bible
But He told them,“ Not everyone can accept this saying, but only those it has been given to.
-
King James Version
But he said unto them, All[ men] cannot receive this saying, save[ they] to whom it is given.
-
New English Translation
He said to them,“ Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
-
World English Bible
But he said to them,“ Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.