-
World English Bible
Peter said to him,“ From strangers.” Jesus said to him,“ Therefore the children are exempt.
-
新标点和合本
彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得说:“是向外人。”耶稣对他说:“既然如此,儿子就可以免了。
-
和合本2010(神版-简体)
彼得说:“是向外人。”耶稣对他说:“既然如此,儿子就可以免了。
-
当代译本
彼得答道:“向外人。”耶稣说:“所以儿子不用纳税。
-
圣经新译本
他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
-
中文标准译本
彼得回答说:“向外人。”耶稣说:“因此儿女可以免了。
-
新標點和合本
彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得說:「是向外人。」耶穌對他說:「既然如此,兒子就可以免了。
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得說:「是向外人。」耶穌對他說:「既然如此,兒子就可以免了。
-
當代譯本
彼得答道:「向外人。」耶穌說:「所以兒子不用納稅。
-
聖經新譯本
他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。
-
呂振中譯本
他一說『從外人』,耶穌就對他說:『那麼,子民便是免稅的了。
-
中文標準譯本
彼得回答說:「向外人。」耶穌說:「因此兒女可以免了。
-
文理和合譯本
對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
-
文理委辦譯本
曰、庶民耳、曰、然則己子可蠲矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得曰、向外人耳、耶穌曰、然則己之子可免矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖然、吾人不欲駭俗也;姑往釣於海、就先獲之魚、啟其口、得錢一枚、取而為我與爾納之。』
-
New International Version
“ From others,” Peter answered.“ Then the children are exempt,” Jesus said to him.
-
New International Reader's Version
“ From others,” Peter answered.“ Then the children don’t have to pay,” Jesus said to him.
-
English Standard Version
And when he said,“ From others,” Jesus said to him,“ Then the sons are free.
-
New Living Translation
“ They tax the people they have conquered,” Peter replied.“ Well, then,” Jesus said,“ the citizens are free!
-
Christian Standard Bible
“ From strangers,” he said.“ Then the sons are free,” Jesus told him.
-
New American Standard Bible
When Peter said,“ From strangers,” Jesus said to him,“ Then the sons are exempt.
-
New King James Version
Peter said to Him,“ From strangers.” Jesus said to him,“ Then the sons are free.
-
American Standard Version
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
-
Holman Christian Standard Bible
“ From strangers,” he said.“ Then the sons are free,” Jesus told him.
-
King James Version
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
-
New English Translation
After he said,“ From foreigners,” Jesus said to him,“ Then the sons are free.