-
新標點和合本
門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
-
新标点和合本
门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
-
当代译本
事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
-
圣经新译本
门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
-
中文标准译本
门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
-
當代譯本
事後,門徒私下問耶穌:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
-
聖經新譯本
門徒悄悄地前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”
-
呂振中譯本
那時門徒私下上耶穌跟前來,說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
-
中文標準譯本
門徒們悄悄地前來問耶穌:「我們為什麼不能趕出那鬼魔呢?」
-
文理和合譯本
門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
-
文理委辦譯本
門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌獨在、門徒就之、問曰、我儕不能逐此魔、何故、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『以爾無信故也。蓋吾實語爾、苟有信德如芥子、即命此山自移、亦必從焉;且無事不成也。
-
New International Version
Then the disciples came to Jesus in private and asked,“ Why couldn’t we drive it out?”
-
New International Reader's Version
Then the disciples came to Jesus in private. They asked,“ Why couldn’t we drive out the demon?”
-
English Standard Version
Then the disciples came to Jesus privately and said,“ Why could we not cast it out?”
-
New Living Translation
Afterward the disciples asked Jesus privately,“ Why couldn’t we cast out that demon?”
-
Christian Standard Bible
Then the disciples approached Jesus privately and said,“ Why couldn’t we drive it out?”
-
New American Standard Bible
Then the disciples came to Jesus privately and said,“ Why could we not cast it out?”
-
New King James Version
Then the disciples came to Jesus privately and said,“ Why could we not cast it out?”
-
American Standard Version
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the disciples approached Jesus privately and said,“ Why couldn’t we drive it out?”
-
King James Version
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
-
New English Translation
Then the disciples came to Jesus privately and said,“ Why couldn’t we cast it out?”
-
World English Bible
Then the disciples came to Jesus privately, and said,“ Why weren’t we able to cast it out?”