-
文理和合譯本
耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
-
新标点和合本
耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
-
当代译本
耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
-
圣经新译本
耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
-
中文标准译本
耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢?
-
新標點和合本
耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
-
當代譯本
耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
-
聖經新譯本
耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
-
呂振中譯本
耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
-
中文標準譯本
耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶餅的事呢?
-
文理委辦譯本
耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
-
New International Version
Aware of their discussion, Jesus asked,“ You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
-
New International Reader's Version
Jesus knew what they were saying. So he said,“ Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
-
English Standard Version
But Jesus, aware of this, said,“ O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
-
New Living Translation
Jesus knew what they were saying, so he said,“ You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
-
Christian Standard Bible
Aware of this, Jesus said,“ You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
-
New American Standard Bible
But Jesus, aware of this, said,“ You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
-
New King James Version
But Jesus, being aware of it, said to them,“ O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
-
American Standard Version
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
-
Holman Christian Standard Bible
Aware of this, Jesus said,“ You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
-
King James Version
[ Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
-
New English Translation
When Jesus learned of this, he said,“ You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
-
World English Bible
Jesus, perceiving it, said,“ Why do you reason among yourselves, you of little faith,‘ because you have brought no bread?’