-
文理和合譯本
我誠語汝、立於此者、有人未死、得見人子臨於其國矣、
-
新标点和合本
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。”
-
和合本2010(神版-简体)
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。”
-
当代译本
我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见人子降临在祂的国度里。”
-
圣经新译本
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
-
中文标准译本
我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到人子在他的国度中来临。”
-
新標點和合本
我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見人子來到他的國裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見人子來到他的國裏。」
-
當代譯本
我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見人子降臨在祂的國度裡。」
-
聖經新譯本
我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。”
-
呂振中譯本
我實在告訴你們,在這裏站着的,一定有人在沒有嘗着死以前,就可以看見人子帶着他國的榮耀來臨。』
-
中文標準譯本
我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」
-
文理委辦譯本
我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、立於此者有人、未死之先、必見人子臨其國矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾實語爾、現立於斯者、必有未死之前、獲睹人子乘權而降焉。』
-
New International Version
“ Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
-
New International Reader's Version
“ What I’m about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
-
English Standard Version
Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”
-
New Living Translation
And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
-
Christian Standard Bible
Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”
-
New American Standard Bible
“ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”
-
New King James Version
Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”
-
American Standard Version
Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
-
Holman Christian Standard Bible
I assure you: There are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”
-
King James Version
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
-
New English Translation
I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
-
World English Bible
Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”