<< 馬太福音 15:30 >>

本节经文

  • 當代譯本
    大群的人把瘸子、瞎子、殘疾的、啞巴及許多別的病人帶來,放在祂腳前,祂就治好了他們。
  • 新标点和合本
    有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
  • 当代译本
    大群的人把瘸子、瞎子、残疾的、哑巴及许多别的病人带来,放在祂脚前,祂就治好了他们。
  • 圣经新译本
    有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
  • 中文标准译本
    有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
  • 新標點和合本
    有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
  • 聖經新譯本
    有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
  • 呂振中譯本
    有一大羣人上他跟前來,帶着瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的病人,都丟在他腳旁;他治好了他們;
  • 中文標準譯本
    有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。
  • 文理和合譯本
    羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、
  • 文理委辦譯本
    眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    群眾就之、有攜跛者瞽者瘖者殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    即之者甚眾、紛攜瘖盲跛廢等人、置耶穌足前、悉為治之。
  • New International Version
    Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • New International Reader's Version
    Large crowds came to him. They brought blind people and those who could not walk. They also brought disabled people, those who could not speak, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
  • English Standard Version
    And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
  • New Living Translation
    A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
  • Christian Standard Bible
    and large crowds came to him, including the lame, the blind, the crippled, those unable to speak, and many others. They put them at his feet, and he healed them.
  • New American Standard Bible
    And large crowds came to Him bringing with them those who were limping, had impaired limbs, were blind, or were unable to speak, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
  • New King James Version
    Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
  • American Standard Version
    And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
  • Holman Christian Standard Bible
    and large crowds came to Him, having with them the lame, the blind, the deformed, those unable to speak, and many others. They put them at His feet, and He healed them.
  • King James Version
    And great multitudes came unto him, having with them[ those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
  • New English Translation
    Then large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
  • World English Bible
    Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,

交叉引用

  • 詩篇 103:3
    祂赦免我一切的罪惡,醫治我一切的疾病。
  • 馬太福音 4:23-24
    耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,宣講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是患各種疾病的、疼痛的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂都醫治了他們。
  • 馬可福音 6:54-56
    剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。耶穌不論到哪一個城市、鄉鎮和村莊,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
  • 使徒行傳 19:11-12
    上帝又藉著保羅的手行了一些非凡的神蹟,甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。
  • 使徒行傳 5:15-16
    人們甚至把病人抬到街上,放在床上或墊子上,希望彼得路過時的影子可以落在病人身上。還有大群的人從耶路撒冷附近的城鎮帶著病人和被污鬼攪擾的人趕來,他們都得了醫治。
  • 馬可福音 1:32-34
    日落之後,有人把病人和被鬼附身的人都帶來見耶穌。全城的人都聚在門前。耶穌醫好了許多患各種疾病的人,又趕出很多鬼。祂不准鬼說話,因為鬼認識祂。
  • 馬太福音 14:35-36
    當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
  • 路加福音 6:17-19
    耶穌和他們下了山,站在一處平地上,身邊有一大群門徒,還有大批從猶太、耶路撒冷以及泰爾和西頓沿海地區來的人,要聽祂講道,盼望祂醫治他們的疾病。那些被污鬼纏身的人也得到了祂的醫治。大家都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,可以治好人們的疾病。
  • 以賽亞書 35:5-6
    那時,瞎子的眼必看見,聾子的耳必聽見,瘸子必跳躍如鹿,啞巴必歡呼歌唱;曠野上泉水湧流,沙漠裡河川奔騰;
  • 路加福音 7:21-22
    那時,耶穌剛治好了許多患各種疾病和被鬼附身的人,又使許多瞎子得見光明。耶穌便回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 使徒行傳 2:22
    「各位以色列人啊,請留心聽。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明拿撒勒人耶穌是祂派來的。這是你們都知道的。
  • 馬太福音 11:4-5
    耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。