Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?
  • 当代译本 - 岂不知入口的东西都是进到肚子里,然后排进厕所吗?
  • 圣经新译本 - 难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面﹙“外面”或译:“厕所”。﹚去吗?
  • 中文标准译本 - 你们难道不明白:一切进入口里的,要进到肚子,然后被排到厕所;
  • 现代标点和合本 - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
  • New International Version - “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • New International Reader's Version - “Don’t you see? Everything that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
  • English Standard Version - Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
  • New Living Translation - “Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
  • Christian Standard Bible - “Don’t you realize that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is eliminated?
  • New American Standard Bible - Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • New King James Version - Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
  • Amplified Bible - Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • American Standard Version - Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • King James Version - Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • New English Translation - Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?
  • World English Bible - Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
  • 新標點和合本 - 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎?
  • 當代譯本 - 豈不知入口的東西都是進到肚子裡,然後排進廁所嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面﹙“外面”或譯:“廁所”。﹚去嗎?
  • 呂振中譯本 - 豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?
  • 中文標準譯本 - 你們難道不明白:一切進入口裡的,要進到肚子,然後被排到廁所;
  • 現代標點和合本 - 豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈不知入口者運於腹、而遺於廁乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈不知入口者、運於腹而遺於厠乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不知凡入諸口者、運於腹而遺於厠乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈不知入於口者、運於腹而遺於廁乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se dan cuenta de que todo lo que entra en la boca va al estómago y después se echa en la letrina?
  • 현대인의 성경 - 입으로 들어가는 것은 모두 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나간다는 것을 알지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Восточный перевод - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle ?
  • リビングバイブル - 口から入る物は何でも腹に入って、外へ出てしまいます。
  • Nestle Aland 28 - οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?
  • Nova Versão Internacional - “Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, zuerst in den Magen kommt und dann wieder ausgeschieden wird?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không biết thức ăn vào miệng, chỉ qua dạ dày, rồi ra khỏi thân thể sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆ ที่เข้าไปในปากมนุษย์ก็ลงท้องแล้วออกจากร่างกาย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​เข้าใจ​หรือ​ว่า ทุก​สิ่ง​ที่​เข้า​ปาก ผ่าน​เข้าไป​ใน​ท้อง แล้ว​ก็​ออก​นอก​กาย​ไป
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道你们不了解,凡进到口里的,是经过肚子,又排入厕所吗?
  • 当代译本 - 岂不知入口的东西都是进到肚子里,然后排进厕所吗?
  • 圣经新译本 - 难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面﹙“外面”或译:“厕所”。﹚去吗?
  • 中文标准译本 - 你们难道不明白:一切进入口里的,要进到肚子,然后被排到厕所;
  • 现代标点和合本 - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
  • New International Version - “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • New International Reader's Version - “Don’t you see? Everything that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
  • English Standard Version - Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
  • New Living Translation - “Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
  • Christian Standard Bible - “Don’t you realize that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is eliminated?
  • New American Standard Bible - Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • New King James Version - Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
  • Amplified Bible - Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • American Standard Version - Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • King James Version - Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • New English Translation - Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?
  • World English Bible - Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
  • 新標點和合本 - 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎?
  • 當代譯本 - 豈不知入口的東西都是進到肚子裡,然後排進廁所嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面﹙“外面”或譯:“廁所”。﹚去嗎?
  • 呂振中譯本 - 豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?
  • 中文標準譯本 - 你們難道不明白:一切進入口裡的,要進到肚子,然後被排到廁所;
  • 現代標點和合本 - 豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈不知入口者運於腹、而遺於廁乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈不知入口者、運於腹而遺於厠乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈不知凡入諸口者、運於腹而遺於厠乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈不知入於口者、運於腹而遺於廁乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se dan cuenta de que todo lo que entra en la boca va al estómago y después se echa en la letrina?
  • 현대인의 성경 - 입으로 들어가는 것은 모두 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나간다는 것을 알지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Восточный перевод - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle ?
  • リビングバイブル - 口から入る物は何でも腹に入って、外へ出てしまいます。
  • Nestle Aland 28 - οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?
  • Nova Versão Internacional - “Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, zuerst in den Magen kommt und dann wieder ausgeschieden wird?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không biết thức ăn vào miệng, chỉ qua dạ dày, rồi ra khỏi thân thể sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆ ที่เข้าไปในปากมนุษย์ก็ลงท้องแล้วออกจากร่างกาย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​เข้าใจ​หรือ​ว่า ทุก​สิ่ง​ที่​เข้า​ปาก ผ่าน​เข้าไป​ใน​ท้อง แล้ว​ก็​ออก​นอก​กาย​ไป
    圣经
    资源
    计划
    奉献