<< 馬太福音 14:35 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • 新标点和合本
    那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版-简体)
    那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 当代译本
    当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 圣经新译本
    那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本
    那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 新標點和合本
    那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本
    當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本
    那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本
    那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本
    那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 文理和合譯本
    其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本
    其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • New International Version
    And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version
    The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version
    And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation
    When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible
    When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible
    And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version
    And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • American Standard Version
    And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • Holman Christian Standard Bible
    When the men of that place recognized Him, they alerted the whole vicinity and brought to Him all who were sick.
  • King James Version
    And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation
    When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible
    When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;

交叉引用

  • 馬可福音 6:55
    視其所寓、遍傳全境、輒有舁病者以就。
  • 馬可福音 1:28-34
    於是耶穌令名、遂洋溢乎加利利四境。耶穌及諸徒同出會堂、偕雅谷伯若望逕入西門安德烈家。會西門之岳母病瘧而臥、諸徒即以告、耶穌進執其手、扶之起、瘧退、乃為供事。當晚、日已暮、民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌;舉邑之人、群集其門。凡有所患者、耶穌悉為之治;中魔者、悉為之祛;且禁魔發言、以眾魔皆知其為誰也。
  • 馬可福音 3:8-10
    亦有自耶路撒冷、依杜梅、約但河彼岸、以及諦羅西同而來者。因聞耶穌所行事蹟、乃沛然而歸附焉。人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。以耶穌治病告痊者眾、凡有所患者蜂擁而前、爭欲一觸其身。
  • 馬可福音 2:1-12
    閱數日、耶穌復入葛法農、眾聞其在寓、蜂擁而集、門無隙地。耶穌乃為講道。有引癱瘓者至、四人舁之;以人眾、不得近。乃按耶穌之所在、撤其屋頂、洞開一穴、並其所臥之褥縋之而下。耶穌鑒其誠、乃謂癱者曰:『小子、爾罪赦矣。』會經生數人在坐、心竊議之曰:『異哉斯人之言、何其僭妄之甚也!捨天主外、誰能赦罪者?』耶穌立燭其意、曰:『爾心何為竊議?或謂癱者曰:「爾罪赦矣、」或曰:「起攜褥行、」孰易?第欲爾曹知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃顧謂癱者曰:『命汝起、攜褥歸。』其人起、亟於眾前攜褥而出。眾奇之、歸榮天主曰:『如此靈蹟、向所未睹。』
  • 馬太福音 4:24-25
    聲名洋溢乎敘利亞。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。眾自加利利、代家玻羅、耶路撒冷、猶太、及約但河外、紛紛來從。