逐节对照
- 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
- 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
- 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
- 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
- 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
- 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
- New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
- New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
- English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
- New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
- Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
- New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
- New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
- Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
- American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
- King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
- New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
- World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
- 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
- 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
- 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
- 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
- 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
- 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
- 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
- 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
- Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
- 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
- Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
- リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
- Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรเห็นว่ามีลมพัด จึงเกิดความกลัวแล้วเริ่มจมน้ำ เขาร้องส่งเสียงว่า “พระองค์ท่าน ช่วยข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
暂无数据信息