Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
  • English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
  • American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
  • King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​เป็น​พระ​องค์ โปรด​สั่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​บน​น้ำ​มาหา​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • 约翰福音 13:36 - 西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 约翰福音 13:37 - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
  • 约翰福音 13:38 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 马可福音 14:31 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 马太福音 26:33 - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
  • 马太福音 26:34 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 马太福音 26:35 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 约翰福音 6:68 - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 路加福音 22:33 - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
  • 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 路加福音 22:49 - 左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
  • 路加福音 22:50 - 其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
  • 马太福音 19:27 - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 罗马书 12:3 - 我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着 神所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
  • English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
  • American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
  • King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​เป็น​พระ​องค์ โปรด​สั่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​บน​น้ำ​มาหา​พระ​องค์​เถิด”
  • 约翰福音 13:36 - 西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
  • 约翰福音 13:37 - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
  • 约翰福音 13:38 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 马可福音 14:31 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 马太福音 26:33 - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
  • 马太福音 26:34 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 马太福音 26:35 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 约翰福音 6:68 - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 路加福音 22:33 - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
  • 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
  • 路加福音 22:49 - 左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
  • 路加福音 22:50 - 其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
  • 马太福音 19:27 - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 罗马书 12:3 - 我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着 神所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
圣经
资源
计划
奉献