-
New King James Version
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
-
新标点和合本
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
-
和合本2010(神版-简体)
疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
-
当代译本
待众人都离开了,祂就独自上山去祷告,在那里一直待到晚上。
-
圣经新译本
他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
-
中文标准译本
他遣散了人群以后,就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一个人在那里。
-
新標點和合本
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
-
當代譯本
待眾人都離開了,祂就獨自上山去禱告,在那裡一直待到晚上。
-
聖經新譯本
他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
-
呂振中譯本
既解散了羣眾,他就獨個兒上山去禱告。到了傍晚,他單獨一人在那裏。
-
中文標準譯本
他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。
-
文理和合譯本
散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、
-
文理委辦譯本
眾散、登山祈禱、既暮、惟己獨在、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
散眾後、耶穌獨登山祈禱、至暮、惟耶穌在彼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
-
New International Version
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
-
New International Reader's Version
After he had sent them away, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone.
-
English Standard Version
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
-
New Living Translation
After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
-
Christian Standard Bible
After dismissing the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. Well into the night, he was there alone.
-
New American Standard Bible
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
-
American Standard Version
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
-
Holman Christian Standard Bible
After dismissing the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone.
-
King James Version
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
-
New English Translation
And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
-
World English Bible
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.