-
文理和合譯本
耶穌曰、無庸、爾其食之、
-
新标点和合本
耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
-
当代译本
耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
-
圣经新译本
耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
-
中文标准译本
但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
-
新標點和合本
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
-
當代譯本
耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
-
聖經新譯本
耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
-
中文標準譯本
但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
-
文理委辦譯本
耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
-
New International Version
Jesus replied,“ They do not need to go away. You give them something to eat.”
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ They don’t need to go away. You give them something to eat.”
-
English Standard Version
But Jesus said,“ They need not go away; you give them something to eat.”
-
New Living Translation
But Jesus said,“ That isn’t necessary— you feed them.”
-
Christian Standard Bible
“ They don’t need to go away,” Jesus told them.“ You give them something to eat.”
-
New American Standard Bible
But Jesus said to them,“ They do not need to go; you give them something to eat!”
-
New King James Version
But Jesus said to them,“ They do not need to go away. You give them something to eat.”
-
American Standard Version
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
-
Holman Christian Standard Bible
“ They don’t need to go away,” Jesus told them.“ You give them something to eat.”
-
King James Version
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
-
New English Translation
But he replied,“ They don’t need to go. You give them something to eat.”
-
World English Bible
But Jesus said to them,“ They don’t need to go away. You give them something to eat.”