-
Christian Standard Bible
“ Have you understood all these things?” They answered him,“ Yes.”
-
新标点和合本
耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
-
当代译本
你们明白这些事了吗?”他们回答说:“我们明白了。”
-
圣经新译本
“这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
-
中文标准译本
耶稣问他们:“这一切你们都领悟了吗?”他们说:“是的,领悟了。”
-
新標點和合本
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
-
當代譯本
你們明白這些事了嗎?」他們回答說:「我們明白了。」
-
聖經新譯本
“這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
-
呂振中譯本
『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
-
中文標準譯本
耶穌問他們:「這一切你們都領悟了嗎?」他們說:「是的,領悟了。」
-
文理和合譯本
凡此爾皆悟乎、對曰然、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
-
New International Version
“ Have you understood all these things?” Jesus asked.“ Yes,” they replied.
-
New International Reader's Version
“ Do you understand all these things?” Jesus asked.“ Yes,” they replied.
-
English Standard Version
“ Have you understood all these things?” They said to him,“ Yes.”
-
New Living Translation
Do you understand all these things?”“ Yes,” they said,“ we do.”
-
New American Standard Bible
“ Have you understood all these things?” They* said to Him,“ Yes.”
-
New King James Version
Jesus said to them,“ Have you understood all these things?” They said to Him,“ Yes, Lord.”
-
American Standard Version
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Have you understood all these things?”“ Yes,” they told Him.
-
King James Version
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
-
New English Translation
“ Have you understood all these things?” They replied,“ Yes.”
-
World English Bible
Jesus said to them,“ Have you understood all these things?” They answered him,“ Yes, Lord.”