-
当代译本
撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
-
新标点和合本
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。
-
和合本2010(神版-简体)
他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。
-
圣经新译本
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
-
中文标准译本
他撒的时候,有些种子落在路边,飞鸟来把它们吃掉了。
-
新標點和合本
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
-
當代譯本
撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
-
聖經新譯本
撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
-
呂振中譯本
撒的時候、有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
-
中文標準譯本
他撒的時候,有些種子落在路邊,飛鳥來把它們吃掉了。
-
文理和合譯本
播時、有落道旁者、鳥至盡食之、
-
文理委辦譯本
播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
播時有遺道旁者、鳥至而盡食之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
播時、或落道旁、鳥來啄之;
-
New International Version
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
-
New International Reader's Version
He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
-
English Standard Version
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
-
New Living Translation
As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
-
Christian Standard Bible
As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them.
-
New American Standard Bible
and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
-
New King James Version
And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
-
American Standard Version
and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
-
Holman Christian Standard Bible
As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate them up.
-
King James Version
And when he sowed, some[ seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
-
New English Translation
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
-
World English Bible
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.