-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
-
新标点和合本
主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
-
和合本2010(神版-简体)
主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
-
当代译本
“主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
-
圣经新译本
他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
-
中文标准译本
“主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’“奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
-
新標點和合本
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
-
和合本2010(神版-繁體)
主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
-
當代譯本
「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
-
聖經新譯本
他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
-
呂振中譯本
他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
-
中文標準譯本
「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
-
文理和合譯本
曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
-
文理委辦譯本
曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
-
New International Version
“‘ An enemy did this,’ he replied.“ The servants asked him,‘ Do you want us to go and pull them up?’
-
New International Reader's Version
“‘ An enemy did this,’ he replied.“ The slaves asked him,‘ Do you want us to go and pull up the weeds?’
-
English Standard Version
He said to them,‘ An enemy has done this.’ So the servants said to him,‘ Then do you want us to go and gather them?’
-
New Living Translation
“‘ An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.“‘ Should we pull out the weeds?’ they asked.
-
Christian Standard Bible
“‘ An enemy did this,’ he told them.“‘ So, do you want us to go and pull them up?’ the servants asked him.
-
New American Standard Bible
And he said to them,‘ An enemy has done this!’ The slaves* said to him,‘ Do you want us, then, to go and gather them up?’
-
New King James Version
He said to them,‘ An enemy has done this.’ The servants said to him,‘ Do you want us then to go and gather them up?’
-
American Standard Version
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ An enemy did this!’ he told them.“‘ So, do you want us to go and gather them up?’ the slaves asked him.
-
King James Version
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
-
New English Translation
He said,‘ An enemy has done this.’ So the slaves replied,‘ Do you want us to go and gather them?’
-
World English Bible
“ He said to them,‘ An enemy has done this.’“ The servants asked him,‘ Do you want us to go and gather them up?’