-
呂振中譯本
家主的奴僕上前來,對他說:『主人哪,你不是撒好種子在田地裏麼?從哪裏有稗子呢?』
-
新标点和合本
田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
-
当代译本
奴仆看见了就来问主人,‘主人啊!你不是把好种子撒在田里了吗?从哪里来的毒麦呢?’
-
圣经新译本
仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
-
中文标准译本
奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’
-
新標點和合本
田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
-
當代譯本
奴僕看見了就來問主人,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
-
聖經新譯本
僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
-
中文標準譯本
奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
-
文理和合譯本
家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
-
文理委辦譯本
田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
家主之僕來告曰、主、爾非播美種於田乎、如何有稗也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
-
New International Version
“ The owner’s servants came to him and said,‘ Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
-
New International Reader's Version
“ The owner’s slaves came to him. They said,‘ Sir, didn’t you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
-
English Standard Version
And the servants of the master of the house came and said to him,‘ Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
-
New Living Translation
“ The farmer’s workers went to him and said,‘ Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
-
Christian Standard Bible
The landowner’s servants came to him and said,‘ Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
-
New American Standard Bible
And the slaves of the landowner came and said to him,‘ Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
-
New King James Version
So the servants of the owner came and said to him,‘ sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
-
American Standard Version
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
-
Holman Christian Standard Bible
The landowner’s slaves came to him and said,‘ Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
-
King James Version
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
-
New English Translation
So the slaves of the owner came and said to him,‘ Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
-
World English Bible
The servants of the householder came and said to him,‘ Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’