逐节对照
- King James Version - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
- 新标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
- 当代译本 - 奴仆看见了就来对主人说,‘主人啊!你不是把好种子撒在田里了吗?从哪里来的毒麦呢?’
- 圣经新译本 - 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
- 中文标准译本 - 奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’
- 现代标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- 和合本(拼音版) - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- New International Version - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
- New International Reader's Version - “The owner’s slaves came to him. They said, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- English Standard Version - And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
- New Living Translation - “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
- The Message - “The farmhands came to the farmer and said, ‘Master, that was clean seed you planted, wasn’t it? Where did these thistles come from?’
- Christian Standard Bible - The landowner’s servants came to him and said, ‘Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- New American Standard Bible - And the slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
- New King James Version - So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
- Amplified Bible - The servants of the owner came to him and said, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have weeds in it?’
- American Standard Version - And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
- New English Translation - So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- World English Bible - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
- 新標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
- 當代譯本 - 奴僕看見了就來對主人說,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
- 聖經新譯本 - 僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
- 呂振中譯本 - 家主的奴僕上前來,對他說:『主人哪,你不是撒好種子在田地裏麼?從哪裏有稗子呢?』
- 中文標準譯本 - 奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
- 現代標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』
- 文理和合譯本 - 家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
- 文理委辦譯本 - 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家主之僕來告曰、主、爾非播美種於田乎、如何有稗也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
- Nueva Versión Internacional - Los siervos fueron al dueño y le dijeron: “Señor, ¿no sembró usted semilla buena en su campo? Entonces, ¿de dónde salió la mala hierba?”
- 현대인의 성경 - 종들이 주인에게 와서 ‘주인님, 밭에 좋은 씨앗을 뿌리지 않았습니까? 그런데 독보리가 어디서 생겨났습니까?’ 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?
- リビングバイブル - 使用人は主人のところに駆けつけ、このことを報告しました。『ご主人様、大変です! 最良の種をまいた畑に、なんと毒麦も生えてきました。』
- Nestle Aland 28 - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
- Nova Versão Internacional - “Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio?’
- Hoffnung für alle - Da kamen die Arbeiter des Grundbesitzers und fragten ihn: ›Herr, hast du nicht gute Saat auf dein Feld gesät? Woher kommt dann das Unkraut?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ đến trình với chủ: ‘Thưa, trước kia chủ gieo lúa nhưng bây giờ cỏ dại mọc đầy đồng!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้มาบอกเจ้าของนาว่า ‘นายขอรับ ท่านหว่านข้าวดีในนาไม่ใช่หรือ? ก็แล้ววัชพืชมาจากไหน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาทาสรับใช้ของเจ้าของที่ดินมาถามเขาว่า ‘เจ้านาย ท่านได้หว่านเมล็ดดีในนาของท่านมิใช่หรือ แล้วมีวัชพืชด้วยได้อย่างไร’
交叉引用
- 1 Corinthians 3:5 - Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
- 1 Corinthians 3:6 - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- 1 Corinthians 3:7 - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- 1 Corinthians 3:8 - Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
- 1 Corinthians 3:9 - For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
- Galatians 3:1 - O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
- Galatians 3:2 - This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
- Galatians 3:3 - Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
- Ephesians 4:11 - And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
- Ephesians 4:12 - For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
- 1 Corinthians 1:11 - For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
- 1 Corinthians 1:12 - Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
- 1 Corinthians 1:13 - Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
- 1 Corinthians 15:12 - Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
- 1 Corinthians 15:13 - But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
- 1 Corinthians 15:14 - And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
- 1 Corinthians 15:15 - Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
- 1 Corinthians 15:16 - For if the dead rise not, then is not Christ raised:
- 1 Corinthians 15:17 - And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- 1 Corinthians 15:18 - Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
- 1 Corinthians 15:19 - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
- 1 Corinthians 15:20 - But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
- 1 Corinthians 15:21 - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- 1 Corinthians 15:22 - For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
- 1 Corinthians 15:23 - But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
- 1 Corinthians 15:24 - Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
- 1 Corinthians 15:25 - For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
- 1 Corinthians 15:26 - The last enemy that shall be destroyed is death.
- 1 Corinthians 15:27 - For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
- 1 Corinthians 15:28 - And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
- 1 Corinthians 15:29 - Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
- 1 Corinthians 15:30 - And why stand we in jeopardy every hour?
- 1 Corinthians 15:31 - I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
- 1 Corinthians 15:32 - If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
- 1 Corinthians 15:33 - Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
- 1 Corinthians 15:34 - Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
- James 3:15 - This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
- James 3:16 - For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
- James 4:4 - Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
- 2 Corinthians 5:18 - And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
- 2 Corinthians 5:19 - To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
- 2 Corinthians 5:20 - Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
- 2 Corinthians 6:4 - But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- 1 Corinthians 16:10 - Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
- 2 Corinthians 6:1 - We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
- 1 Corinthians 12:28 - And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
- 1 Corinthians 12:29 - Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
- Romans 16:17 - Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.