-
當代譯本
「有一個污鬼離開了牠以前所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。
-
新标点和合本
“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
-
和合本2010(神版-简体)
“污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
-
当代译本
“有一个污鬼离开了它以前所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。
-
圣经新译本
“有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
-
中文标准译本
“有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,
-
新標點和合本
「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不着。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
-
和合本2010(神版-繁體)
「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
-
聖經新譯本
“有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。
-
呂振中譯本
『污靈從人裏面出來,走遍無水之地,尋求安歇,卻尋不着。
-
中文標準譯本
「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,
-
文理和合譯本
邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
-
文理委辦譯本
邪神離人、遊行旱地、求安不得、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
邪魔離人、徘徊於無水之地、欲覓一安身之所而不可得
-
New International Version
“ When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
-
New International Reader's Version
“ What happens when an evil spirit comes out of a person? It goes through dry areas looking for a place to rest. But it doesn’t find it.
-
English Standard Version
“ When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.
-
New Living Translation
“ When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, seeking rest but finding none.
-
Christian Standard Bible
“ When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest but doesn’t find any.
-
New American Standard Bible
“ Now when the unclean spirit comes out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
-
New King James Version
“ When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
-
American Standard Version
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When an unclean spirit comes out of a man, it roams through waterless places looking for rest but doesn’t find any.
-
King James Version
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
-
New English Translation
“ When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
-
World English Bible
When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.