-
和合本2010(上帝版-繁體)
毒蛇的孽種啊,你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
-
新标点和合本
毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
毒蛇的孽种啊,你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
-
和合本2010(神版-简体)
毒蛇的孽种啊,你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
-
当代译本
你们这些毒蛇的后代!你们心里邪恶,又怎能讲出好话呢?因为心里充满的,口里自然会说出来。
-
圣经新译本
毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。
-
中文标准译本
你们这些毒蛇的子孙!你们做为恶人,怎么能说出善的来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
-
新標點和合本
毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
毒蛇的孽種啊,你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
-
當代譯本
你們這些毒蛇的後代!你們心裡邪惡,又怎能講出好話呢?因為心裡充滿的,口裡自然會說出來。
-
聖經新譯本
毒蛇所生的啊,你們既然是邪惡的,怎能說出良善的話?因為心中所充滿的,口裡就說出來。
-
呂振中譯本
毒蛇的種啊,你們既然邪惡,怎能說出美善來呢?因為由於心裏所充溢的,口就說出來。
-
中文標準譯本
你們這些毒蛇的子孫!你們做為惡人,怎麼能說出善的來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
-
文理和合譯本
蝮類乎、爾既惡、言何能善、蓋充諸心者、出諸口也、
-
文理委辦譯本
蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蝮類乎、爾既為惡、言豈能善、蓋充諸心者出諸口也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗟爾蝮種、本性既惡、言何能善。蓋有蘊於心、口則宣之。
-
New International Version
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
-
New International Reader's Version
You nest of poisonous snakes! How can you who are evil say anything good? Your mouths say everything that is in your hearts.
-
English Standard Version
You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
-
New Living Translation
You brood of snakes! How could evil men like you speak what is good and right? For whatever is in your heart determines what you say.
-
Christian Standard Bible
Brood of vipers! How can you speak good things when you are evil? For the mouth speaks from the overflow of the heart.
-
New American Standard Bible
You offspring of vipers, how can you, being evil, express any good things? For the mouth speaks from that which fills the heart.
-
New King James Version
Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
-
American Standard Version
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
-
Holman Christian Standard Bible
Brood of vipers! How can you speak good things when you are evil? For the mouth speaks from the overflow of the heart.
-
King James Version
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
-
New English Translation
Offspring of vipers! How are you able to say anything good, since you are evil? For the mouth speaks from what fills the heart.
-
World English Bible
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.