-
當代譯本
如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人生活在王宮裡。
-
新标点和合本
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
-
和合本2010(神版-简体)
你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
-
当代译本
如果不是,你们到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人生活在王宫里。
-
圣经新译本
你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
-
中文标准译本
你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
-
新標點和合本
你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
-
聖經新譯本
你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
-
呂振中譯本
你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
-
中文標準譯本
你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
-
文理和合譯本
抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
-
文理委辦譯本
爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
-
New International Version
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
-
New International Reader's Version
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings’ palaces.
-
English Standard Version
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
-
New Living Translation
Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
-
Christian Standard Bible
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who wear soft clothes are in royal palaces.
-
New American Standard Bible
But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
-
New King James Version
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
-
American Standard Version
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
-
Holman Christian Standard Bible
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear soft clothes are in kings’ palaces.
-
King James Version
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft[ clothing] are in kings’ houses.
-
New English Translation
What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
-
World English Bible
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.