逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
- 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
- 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比所多玛受更重的刑罚!”
- 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
- 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
- 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的比你还容易受呢!”
- 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
- New International Version - But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
- New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for you.”
- English Standard Version - But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
- New Living Translation - I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
- Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.”
- New American Standard Bible - Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
- New King James Version - But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
- Amplified Bible - But I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
- American Standard Version - But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
- King James Version - But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
- New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
- World English Bible - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
- 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
- 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比所多瑪受更重的刑罰!」
- 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
- 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 所多瑪 地方所受的、必比你還容易受呢!』
- 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,所多瑪之地所受的,將要比你還容易受呢!」
- 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比你還容易受呢!」
- 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 瑣同 之所受、較爾猶易堪也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero te digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Sodoma que para ti».
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. ( Лк. 10:21-22 )
- Восточный перевод - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
- リビングバイブル - いいですか、さばきの日には、ソドムのほうがあなたより、まだましなものとされるのです。」
- Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
- Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você”. ( Lc 10.21 , 22 )
- Hoffnung für alle - Du kannst sicher sein: Es wird Sodom am Gerichtstag besser ergehen als dir!« ( Lukas 10,21‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Sô-đôm còn đáng được dung thứ hơn Ca-bê-na-um!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมก็ยังเบากว่าโทษของเจ้า” ( ลก.10:21 , 22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม เราขอบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา ดินแดนโสโดมจะทนได้มากกว่าตัวเจ้า”
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:6 - 我百姓的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽无人伸手攻击, 转眼之间就被倾覆。
- 马可福音 6:11 - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 路加福音 10:12 - 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
- 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”