Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
  • 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比所多玛受更重的刑罚!”
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
  • 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
  • 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的比你还容易受呢!”
  • 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • New International Version - But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
  • New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for you.”
  • English Standard Version - But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • New Living Translation - I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
  • Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.”
  • New American Standard Bible - Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
  • New King James Version - But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
  • Amplified Bible - But I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
  • American Standard Version - But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • King James Version - But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
  • World English Bible - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
  • 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比所多瑪受更重的刑罰!」
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 所多瑪 地方所受的、必比你還容易受呢!』
  • 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,所多瑪之地所受的,將要比你還容易受呢!」
  • 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比你還容易受呢!」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 瑣同 之所受、較爾猶易堪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero te digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Sodoma que para ti».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. ( Лк. 10:21-22 )
  • Восточный перевод - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
  • リビングバイブル - いいですか、さばきの日には、ソドムのほうがあなたより、まだましなものとされるのです。」
  • Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você”. ( Lc 10.21 , 22 )
  • Hoffnung für alle - Du kannst sicher sein: Es wird Sodom am Gerichtstag besser ergehen als dir!« ( Lukas 10,21‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Sô-đôm còn đáng được dung thứ hơn Ca-bê-na-um!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมก็ยังเบากว่าโทษของเจ้า” ( ลก.10:21 , 22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​พิพากษา ดินแดน​โสโดม​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​ตัว​เจ้า”
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我百姓的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽无人伸手攻击, 转眼之间就被倾覆。
  • 马可福音 6:11 - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 路加福音 10:12 - 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
  • 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
  • 新标点和合本 - 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地方所受的,比你们还容易受呢!”
  • 当代译本 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比所多玛受更重的刑罚!”
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
  • 中文标准译本 - 不过我告诉你们:在那审判的日子,所多玛之地所受的,将要比你还容易受呢!”
  • 现代标点和合本 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的比你还容易受呢!”
  • 和合本(拼音版) - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
  • New International Version - But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
  • New International Reader's Version - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for you.”
  • English Standard Version - But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • New Living Translation - I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
  • Christian Standard Bible - But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.”
  • New American Standard Bible - Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
  • New King James Version - But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
  • Amplified Bible - But I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
  • American Standard Version - But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • King James Version - But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • New English Translation - But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
  • World English Bible - But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
  • 新標點和合本 - 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地方所受的,比你們還容易受呢!」
  • 當代譯本 - 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比所多瑪受更重的刑罰!」
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 所多瑪 地方所受的、必比你還容易受呢!』
  • 中文標準譯本 - 不過我告訴你們:在那審判的日子,所多瑪之地所受的,將要比你還容易受呢!」
  • 現代標點和合本 - 但我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比你還容易受呢!」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、審判之日、 瑣同 之所受、較爾猶易堪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero te digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Sodoma que para ti».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. ( Лк. 10:21-22 )
  • Восточный перевод - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам, что в Судный день Содому будет легче, чем тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
  • リビングバイブル - いいですか、さばきの日には、ソドムのほうがあなたより、まだましなものとされるのです。」
  • Nestle Aland 28 - πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você”. ( Lc 10.21 , 22 )
  • Hoffnung für alle - Du kannst sicher sein: Es wird Sodom am Gerichtstag besser ergehen als dir!« ( Lukas 10,21‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét cuối cùng, Sô-đôm còn đáng được dung thứ hơn Ca-bê-na-um!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกพวกเจ้าว่าในวันพิพากษาโทษของเมืองโสโดมก็ยังเบากว่าโทษของเจ้า” ( ลก.10:21 , 22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า ใน​วัน​พิพากษา ดินแดน​โสโดม​จะ​ทน​ได้​มาก​กว่า​ตัว​เจ้า”
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我百姓的罪孽比所多玛的罪还大; 所多玛虽无人伸手攻击, 转眼之间就被倾覆。
  • 马可福音 6:11 - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 路加福音 10:12 - 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
  • 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
圣经
资源
计划
奉献