-
聖經新譯本
約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
-
新标点和合本
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
-
和合本2010(神版-简体)
约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
-
当代译本
约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他被鬼附身。
-
圣经新译本
约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
-
中文标准译本
“因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’
-
新標點和合本
約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
-
和合本2010(神版-繁體)
約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
-
當代譯本
約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
-
呂振中譯本
約翰來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
-
中文標準譯本
「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
-
文理和合譯本
蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
-
文理委辦譯本
蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋約翰至、不食不飲、人言其患魔、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋如望之來、不食不飲、而人曰:「彼中魔矣。」
-
New International Version
For John came neither eating nor drinking, and they say,‘ He has a demon.’
-
New International Reader's Version
When John came, he didn’t eat or drink as you do. And people say,‘ He has a demon.’
-
English Standard Version
For John came neither eating nor drinking, and they say,‘ He has a demon.’
-
New Living Translation
For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say,‘ He’s possessed by a demon.’
-
Christian Standard Bible
For John came neither eating nor drinking, and they say,‘ He has a demon!’
-
New American Standard Bible
For John came neither eating nor drinking, and they say,‘ He has a demon!’
-
New King James Version
For John came neither eating nor drinking, and they say,‘ He has a demon.’
-
American Standard Version
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
-
Holman Christian Standard Bible
For John did not come eating or drinking, and they say,‘ He has a demon!’
-
King James Version
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
-
New English Translation
For John came neither eating nor drinking, and they say,‘ He has a demon!’
-
World English Bible
For John came neither eating nor drinking, and they say,‘ He has a demon.’