-
呂振中譯本
這個人就是經上所記到的,說:「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要在你前面準備你的道路。」
-
新标点和合本
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这个人就是经上所说的:‘看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。’
-
和合本2010(神版-简体)
这个人就是经上所说的:‘看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。’
-
当代译本
圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路’,这里所指的就是约翰。
-
圣经新译本
经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
-
中文标准译本
他就是经上记载的那个人:‘看哪,我要差派我的使者在你前头,他要在你之前预备你的道。’
-
新標點和合本
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這個人就是經上所說的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面為你預備道路。』
-
和合本2010(神版-繁體)
這個人就是經上所說的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面為你預備道路。』
-
當代譯本
聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』,這裡所指的就是約翰。
-
聖經新譯本
經上所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。’這句話是指著他說的。
-
中文標準譯本
他就是經上記載的那個人:『看哪,我要差派我的使者在你前頭,他要在你之前預備你的道。』
-
文理和合譯本
此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、
-
文理委辦譯本
記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
經云:「我遣使者先汝行、為汝除道開汝路;」即斯人也。
-
New International Version
This is the one about whom it is written:“‘ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
-
New International Reader's Version
He is the one written about in Scripture. It says,“‘ I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’( Malachi 3:1)
-
English Standard Version
This is he of whom it is written,“‘ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
-
New Living Translation
John is the man to whom the Scriptures refer when they say,‘ Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
-
Christian Standard Bible
This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
-
New American Standard Bible
This is the one about whom it is written:‘ Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
-
New King James Version
For this is he of whom it is written:‘ Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
-
American Standard Version
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
-
Holman Christian Standard Bible
This is the one it is written about: Look, I am sending My messenger ahead of You; he will prepare Your way before You.
-
King James Version
For this is[ he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
-
New English Translation
This is the one about whom it is written:‘ Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
-
World English Bible
For this is he, of whom it is written,‘ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’