-
施約瑟淺文理新舊約聖經
愛父母過於愛我者、不堪為我徒、愛子女過於愛我者、不堪為我徒、
-
新标点和合本
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
-
和合本2010(上帝版-简体)
爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
-
和合本2010(神版-简体)
爱父母胜过爱我的,不配作我的门徒;爱儿女胜过爱我的,不配作我的门徒。
-
当代译本
“爱父母过于爱我的人不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的人不配做我的门徒;
-
圣经新译本
爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
-
中文标准译本
“那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
-
新標點和合本
「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
-
和合本2010(神版-繁體)
愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
-
當代譯本
「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒;
-
聖經新譯本
愛父母過於愛我的,不配作屬我的;愛兒女過於愛我的,不配作屬我的;
-
呂振中譯本
愛父親或母親過於愛我的,配不起我;愛兒子或女兒過於愛我的,配不起我;
-
中文標準譯本
「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
-
文理和合譯本
愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
-
文理委辦譯本
愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
愛父母勝於愛我者、非吾徒也。愛子女勝於愛我者、非吾徒也。
-
New International Version
“ Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
-
New International Reader's Version
“ Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me. Anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
-
English Standard Version
Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
-
New Living Translation
“ If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
-
Christian Standard Bible
The one who loves a father or mother more than me is not worthy of me; the one who loves a son or daughter more than me is not worthy of me.
-
New American Standard Bible
“ The one who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and the one who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
-
New King James Version
He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
-
American Standard Version
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
-
Holman Christian Standard Bible
The person who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; the person who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
-
King James Version
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
-
New English Translation
“ Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
-
World English Bible
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.