<< Ma-thi-ơ 10 14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 当代译本
    如果有人不接待你们,不听你们传的信息,你们离开那家或那城时,就把脚上的尘土跺掉作为对他们的警告。
  • 圣经新译本
    如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 中文标准译本
    如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
  • 新標點和合本
    凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 當代譯本
    如果有人不接待你們,不聽你們傳的信息,你們離開那家或那城時,就把腳上的塵土跺掉作為對他們的警告。
  • 聖經新譯本
    如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 呂振中譯本
    凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 中文標準譯本
    如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
  • 文理和合譯本
    不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
  • 文理委辦譯本
    不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、離時拂去爾足之塵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
  • New International Version
    If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • New International Reader's Version
    Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
  • English Standard Version
    And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • New Living Translation
    If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Christian Standard Bible
    If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • New American Standard Bible
    And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
  • New King James Version
    And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • American Standard Version
    And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • King James Version
    And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • New English Translation
    And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
  • World English Bible
    Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 18 6
    But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 13 51
    So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium. (niv)
  • Lu-ca 10 10-Lu-ca 10 11
    But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,‘ Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’ (niv)
  • Nê-hê-mi 5 13
    I also shook out the folds of my robe and said,“ In this way may God shake out of their house and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!” At this the whole assembly said,“ Amen,” and praised the Lord. And the people did as they had promised. (niv)
  • Lu-ca 9 5
    If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.” (niv)
  • Mác 6:11
    And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.” (niv)
  • Giăng 13:20
    Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 18 5
    And whoever welcomes one such child in my name welcomes me. (niv)
  • Mác 9:37
    “ Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.” (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 4 8
    Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. (niv)
  • Lu-ca 9 48
    Then he said to them,“ Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 20 26-Công Vụ Các Sứ Đồ 20 27
    Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. (niv)
  • Ma-thi-ơ 10 40-Ma-thi-ơ 10 41
    “ Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward. (niv)