-
Holman Christian Standard Bible
See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name Him Immanuel, which is translated“ God is with us.”
-
新标点和合本
说:“必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。”(“以马内利”翻出来就是“神与我们同在”。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
“必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“上帝与我们同在”。)
-
和合本2010(神版-简体)
“必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
-
当代译本
“必有童贞女怀孕生子,祂的名字要叫以马内利,意思是‘上帝与我们同在’。”
-
圣经新译本
“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“神与我们同在”的意思。
-
中文标准译本
“看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子,人们将称他的名为以马内利。”——“以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
-
新標點和合本
說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
-
和合本2010(神版-繁體)
「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。)
-
當代譯本
「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」
-
聖經新譯本
“必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“神與我們同在”的意思。
-
呂振中譯本
『看吧,那童女必懷孕生子;人必給他起名叫「以馬內利」』;以馬內利翻譯出來就是「上帝與我們同在」。
-
中文標準譯本
「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子,人們將稱他的名為以馬內利。」——「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
-
文理和合譯本
將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
-
文理委辦譯本
將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
童女將懷孕生子、人將稱其名以瑪內利、譯即天主偕我焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『淑哉貞女、懷孕誕子、『人將呼之、愛瑪努爾。』愛瑪努爾者、主與我偕之謂也。
-
New International Version
“ The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”( which means“ God with us”).
-
New International Reader's Version
“ The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel.”( Isaiah 7:14) The name Immanuel means“ God with us.”
-
English Standard Version
“ Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel”( which means, God with us).
-
New Living Translation
“ Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and they will call him Immanuel, which means‘ God is with us.’”
-
Christian Standard Bible
See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel, which is translated“ God is with us.”
-
New American Standard Bible
“ Behold, the virgin will conceive and give birth to a Son, and they shall name Him Immanuel,” which translated means,“ God with us.”
-
New King James Version
“ Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated,“ God with us.”
-
American Standard Version
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
-
King James Version
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
-
New English Translation
“ Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which means“ God with us.”
-
World English Bible
“ Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted,“ God with us.”