<< 瑪拉基書 3:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:‘我们如何才是转向呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。你们却说:‘我们如何转向呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。你们却说:‘我们如何转向呢?’
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“从你们祖先开始,你们就常常偏离我的律例,不肯遵从。现在你们要转向我,我就转向你们。可是你们竟然说,‘我们怎么转向你呢?’
  • 圣经新译本
    “从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
  • 中文标准译本
    万军之耶和华说:“从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们当转向我,我就转向你们!你们竟然问:‘我们怎样转向你呢?’
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常偏離我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。你們卻說:『我們如何轉向呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。你們卻說:『我們如何轉向呢?』
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「從你們祖先開始,你們就常常偏離我的律例,不肯遵從。現在你們要轉向我,我就轉向你們。可是你們竟然說,『我們怎麼轉向你呢?』
  • 聖經新譯本
    “從你們列祖的日子以來,你們就偏離了我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就必轉向你們。你們還問:‘我們要怎樣回轉呢?’
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主說:從你們列祖的日子以來,你們總偏離了我的律例、而不遵守。現在你們要轉向着我,我就轉向着你們。但你們卻還問說:「我們要在甚麼事上轉向呢?」
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華說:「從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們當轉向我,我就轉向你們!你們竟然問:『我們怎樣轉向你呢?』
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、自爾列祖之日、爾偏離我律例、而不守之、當返於我、我則返於爾、爾乃曰於何而返乎、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何為之歸誠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、自爾列祖之日以來、爾棄我律例而不守之、今當歸誠於我、則我必復眷顧爾、則我必復眷顧爾原文作則我必歸於爾爾曰、如何方為歸誠、
  • New International Version
    Ever since the time of your ancestors you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the Lord Almighty.“ But you ask,‘ How are we to return?’
  • New International Reader's Version
    You have turned away from my rules. You have not obeyed them. You have lived that way ever since the days of your people of long ago. Return to me. Then I will return to you,” says the Lord who rules over all.“ But you ask,‘ How can we return?’
  • English Standard Version
    From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. But you say,‘ How shall we return?’
  • New Living Translation
    Ever since the days of your ancestors, you have scorned my decrees and failed to obey them. Now return to me, and I will return to you,” says the Lord of Heaven’s Armies.“ But you ask,‘ How can we return when we have never gone away?’
  • Christian Standard Bible
    “ Since the days of your ancestors, you have turned from my statutes; you have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the LORD of Armies. Yet you ask,“ How can we return?”
  • New American Standard Bible
    “ From the days of your fathers you have turned away from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” says the Lord of armies.“ But you say,‘ How shall we return?’
  • New King James Version
    Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” Says the Lord of hosts.“ But you said,‘ In what way shall we return?’
  • American Standard Version
    From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Since the days of your fathers, you have turned from My statutes; you have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” says the Lord of Hosts. But you ask:“ How can we return?”
  • King James Version
    Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept[ them]. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
  • New English Translation
    From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the LORD who rules over all.“ But you say,‘ How should we return?’
  • World English Bible
    From the days of your fathers you have turned away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says Yahweh of Armies.“ But you say,‘ How shall we return?’

交叉引用

  • 撒迦利亞書 1:3
    所以你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。 (cunpt)
  • 申命記 31:20
    因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,藐視我,背棄我的約。 (cunpt)
  • 羅馬書 10:21
    至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。」 (cunpt)
  • 利未記 26:40-42
    「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 (cunpt)
  • 以賽亞書 55:6-7
    當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。惡人當離棄自己的道路;不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。 (cunpt)
  • 尼希米記 9:28-30
    但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。 (cunpt)
  • 路加福音 15:16
    他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。 (cunpt)
  • 耶利米書 3:12-14
    你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧!我必不怒目看你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華-你的神,在各青翠樹下向別神東奔西跑,沒有聽從我的話。這是耶和華說的。耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。 (cunpt)
  • 何西阿書 14:1
    以色列啊,你要歸向耶和華-你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。 (cunpt)
  • 羅馬書 10:3
    因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 (cunpt)
  • 雅各書 4:8
    你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心! (cunpt)
  • 耶利米書 3:22
    你們這背道的兒女啊,回來吧!我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏,因你是耶和華-我們的神。 (cunpt)
  • 申命記 4:29-31
    但你們在那裏必尋求耶和華-你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華-你的神,聽從他的話。耶和華-你神原是有憐憫的神;他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。 (cunpt)
  • 申命記 30:1-4
    「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華-你神追趕你到的萬國中必心裏追念祝福的話;你和你的子孫若盡心盡性歸向耶和華-你的神,照着我今日一切所吩咐的聽從他的話;那時,耶和華-你的神必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華-你的神要回轉過來,從分散你到的萬民中將你招聚回來。你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華-你的神也必從那裏將你招聚回來。 (cunpt)
  • 以賽亞書 65:2
    我整天伸手招呼那悖逆的百姓;他們隨自己的意念行不善之道。 (cunpt)
  • 尼希米記 9:16-17
    「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬着頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意饒恕人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。 (cunpt)
  • 申命記 9:7-21
    你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。對我說:『你起來,趕快下去!因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快地偏離了我所吩咐的道,為自己鑄成了偶像。』「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬着頸項的百姓。你且由着我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』於是我轉身下山,山被火燒着,兩塊約版在我兩手之中。我一看見你們得罪了耶和華-你們的神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像從前俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以致細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。 (cunpt)
  • 馬太福音 23:27
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。 (cunpt)
  • 瑪拉基書 3:13
    耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』 (cunpt)
  • 以西結書 20:13
    以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。「我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。 (cunpt)
  • 尼希米記 1:8-9
    求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中;但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 (cunpt)
  • 列王紀上 8:47-49
    他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; (cunpt)
  • 以西結書 20:28
    因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。 (cunpt)
  • 瑪拉基書 1:6
    「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』 (cunpt)
  • 尼希米記 9:26
    「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。 (cunpt)
  • 路加福音 11:48-51
    可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。所以神用智慧曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫』,使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。 (cunpt)
  • 詩篇 78:8-10
    不要像他們的祖宗,是頑梗悖逆、居心不正之輩,向着神,心不誠實。以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓,臨陣之日轉身退後。他們不遵守神的約,不肯照他的律法行; (cunpt)
  • 申命記 31:27-29
    因為我知道你們是悖逆的,是硬着頸項的。我今日還活着與你們同在,你們尚且悖逆耶和華,何況我死後呢?你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所做的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 (cunpt)
  • 以西結書 20:21
    只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。「我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。 (cunpt)
  • 以西結書 20:8
    他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的忿怒傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。 (cunpt)
  • 以西結書 18:30-32
    所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當回頭離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自做一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」 (cunpt)
  • 耶利米書 7:26
    你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們列祖更甚。 (cunpt)
  • 使徒行傳 7:51-52
    「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。 (cunpt)
  • 羅馬書 7:9
    我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 (cunpt)