<< 瑪拉基書 2:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以為善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。
  • 新标点和合本
    你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”;或说:“公义的神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的神在哪里呢?”
  • 当代译本
    你们说的话使耶和华厌烦,然而,你们还说:“我们在何事上令祂厌烦呢?”因为你们说:“耶和华将所有作恶者视为好人,并且喜悦他们”,还说:“公义的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本
    你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的神在哪里呢?”
  • 中文标准译本
    你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
  • 新標點和合本
    你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的神在哪裏呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的神在哪裏呢?」
  • 當代譯本
    你們說的話使耶和華厭煩,然而,你們還說:「我們在何事上令祂厭煩呢?」因為你們說:「耶和華將所有作惡者視為好人,並且喜悅他們」,還說:「公義的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本
    你們用自己的言語使耶和華厭煩,你們還說:“我們怎樣使他厭煩呢?”因為你們說:“作惡的,耶和華都看為善,並且喜悅他們。”或說:“公義的神在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本
    你們用你們的話使永恆主厭倦了;你們還說:『我們在甚麼事情上使他厭倦呢?』那就是因為你們說:『凡行壞事的、在永恆主看來都是善,他並且喜愛他們。』或是說:『公義的上帝在哪裏呢?』
  • 中文標準譯本
    你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本
    爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
  • New International Version
    You have wearied the Lord with your words.“ How have we wearied him?” you ask. By saying,“ All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them” or“ Where is the God of justice?”
  • New International Reader's Version
    You have worn out the Lord by what you keep saying.“ How have we worn him out?” you ask. You have done it by saying,“ All those who do evil things are good in the Lord’ s sight. And he is pleased with them.” Or you ask,“ Is God really fair?”
  • English Standard Version
    You have wearied the Lord with your words. But you say,“ How have we wearied him?” By saying,“ Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking,“ Where is the God of justice?”
  • New Living Translation
    You have wearied the Lord with your words.“ How have we wearied him?” you ask. You have wearied him by saying that all who do evil are good in the Lord’s sight, and he is pleased with them. You have wearied him by asking,“ Where is the God of justice?”
  • Christian Standard Bible
    You have wearied the LORD with your words. Yet you ask,“ How have we wearied him?” When you say,“ Everyone who does what is evil is good in the LORD’s sight, and he is delighted with them, or else where is the God of justice?”
  • New American Standard Bible
    You have wearied the Lord with your words. Yet you say,“ How have we wearied Him?” In that you say,“ Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or,“ Where is the God of justice?”
  • New King James Version
    You have wearied the Lord with your words; Yet you say,“ In what way have we wearied Him?” In that you say,“ Everyone who does evil Is good in the sight of the Lord, And He delights in them,” Or,“ Where is the God of justice?”
  • American Standard Version
    Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
  • Holman Christian Standard Bible
    You have wearied the Lord with your words. Yet you ask,“ How have we wearied Him?” When you say,“ Everyone who does what is evil is good in the Lord’s sight, and He is pleased with them,” or“ Where is the God of justice?”
  • King James Version
    Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied[ him]? When ye say, Every one that doeth evil[ is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where[ is] the God of judgment?
  • New English Translation
    You have wearied the LORD with your words. But you say,“ How have we wearied him?” Because you say,“ Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion, and he delights in them,” or“ Where is the God of justice?”
  • World English Bible
    You have wearied Yahweh with your words. Yet you say,‘ How have we wearied him?’ In that you say,‘ Everyone who does evil is good in Yahweh’s sight, and he delights in them;’ or‘ Where is the God of justice?’

交叉引用

  • 以賽亞書 43:24
    爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
  • 傳道書 8:11
    惡不即罰、人專為惡。
  • 以賽亞書 5:18-20
    人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、人而以善為惡、以惡為善、以暗為光、以光為暗、以苦為甘、以甘為苦者、禍必及之、
  • 西番雅書 1:12
    耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、
  • 詩篇 73:3-15
    我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、容貌肥腴、所得逾於所望兮、出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、上怨天、下尤人兮、徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。終日罹災害、清晨逢譴責兮。予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 彼得後書 3:3-4
    當知季世、必有從欲者、戲云、造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
  • 以西結書 9:9
    主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 約伯記 36:17
    如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。
  • 耶利米書 15:6
    耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 瑪拉基書 3:8
    曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
  • 以賽亞書 30:18
    惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫為懷彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、
  • 約伯記 34:5-9
    約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。是從惡黨、與作惡者如出一轍。彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 以賽亞書 7:13
    以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。
  • 申命記 32:4
    上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
  • 瑪拉基書 2:14
    爾曰、奚為不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華為證、
  • 約伯記 34:36
    我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮詰其辭。
  • 瑪拉基書 3:13-15
    耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、
  • 以西結書 16:43
    主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。
  • 阿摩司書 2:13
    我必壓爾躬、若滿載之車壓物、
  • 詩篇 95:9-10
    爾祖觀我行事、亦嘗試我、歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 瑪拉基書 1:6-7
    萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、爾以不潔之餅、奉於我壇、以我耶和華之兒、為可藐視、猶言曰、何嘗凌辱爾乎、
  • 詩篇 10:11-13
    惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、願耶和華勃然而興兮、施厥巨能、毋忘貧民兮。毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
  • 以賽亞書 1:14
    朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 以西結書 8:12
    主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 約伯記 34:17
    如上帝不秉大公、何以理眾生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。
  • 馬太福音 11:18-19
    蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、為能見道而悅之者也、○
  • 撒母耳記上 2:3
    毋自誇詡、毋出妄言、蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。