-
圣经新译本
你们还问:“为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你立约的妻子,你竟对她不忠!
-
新标点和合本
你们还说:“这是为什么呢?”因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们还说:“这是为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻之间作证。她虽是你的配偶,你誓约的妻,你却背弃她。
-
和合本2010(神版-简体)
你们还说:“这是为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻之间作证。她虽是你的配偶,你誓约的妻,你却背弃她。
-
当代译本
你们还问为什么。因为耶和华在你和你的发妻中间作证,她是你的配偶,是你盟约的妻子,你却对她不忠。
-
中文标准译本
你们还问:“为什么会这样呢?”这是因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子之间作证:她虽是你的配偶,是你立约的妻子,你却背弃了她。
-
新標點和合本
你們還說:「這是為甚麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。她雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待她。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們還說:「這是為甚麼呢?」因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻之間作證。她雖是你的配偶,你誓約的妻,你卻背棄她。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們還說:「這是為甚麼呢?」因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻之間作證。她雖是你的配偶,你誓約的妻,你卻背棄她。
-
當代譯本
你們還問為什麼。因為耶和華在你和你的髮妻中間作證,她是你的配偶,是你盟約的妻子,你卻對她不忠。
-
聖經新譯本
你們還問:“為甚麼呢?”因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子中間作證;她是你的伴侶,是你立約的妻子,你竟對她不忠!
-
呂振中譯本
你們還問說:『為甚麼呢?』那是因為永恆主在你和你幼年所娶的妻之間作證婚者啊:她是你的配偶,是你盟約之妻,你卻對她不忠實。
-
中文標準譯本
你們還問:「為什麼會這樣呢?」這是因為耶和華在你和你年輕時所娶的妻子之間作證:她雖是你的配偶,是你立約的妻子,你卻背棄了她。
-
文理和合譯本
惟爾曰、奚為哉、乃因耶和華在爾與爾少時之妻間為證、彼雖為爾伉儷、盟約之妻、而爾以詐偽待之、
-
文理委辦譯本
爾曰、奚為不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華為證、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曰、此何故耶、答曰、爾幼年娶妻、有主於爾二人中作證、彼原爾之伴侶、為爾盟約之妻、爾幼年娶妻有主於爾二人中作證彼原爾之伴侶為爾盟約之妻或作是因主在爾及爾幼年所娶之妻中為證爾幼年所娶之妻原為爾之伴侶爾亦曾與彼立約爾反欺之、
-
New International Version
You ask,“ Why?” It is because the Lord is the witness between you and the wife of your youth. You have been unfaithful to her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.
-
New International Reader's Version
You ask,“ Why?” It’s because the Lord is holding you responsible. He watches how you treat the wife you married when you were young. You have been unfaithful to her. You did it even though she’s your partner. You promised to stay married to her. And the Lord was a witness to it.
-
English Standard Version
But you say,“ Why does he not?” Because the Lord was witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
-
New Living Translation
You cry out,“ Why doesn’t the Lord accept my worship?” I’ll tell you why! Because the Lord witnessed the vows you and your wife made when you were young. But you have been unfaithful to her, though she remained your faithful partner, the wife of your marriage vows.
-
Christian Standard Bible
And you ask,“ Why?” Because even though the LORD has been a witness between you and the wife of your youth, you have acted treacherously against her. She was your marriage partner and your wife by covenant.
-
New American Standard Bible
Yet you say,“ For what reason?” Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your marriage companion and your wife by covenant.
-
New King James Version
Yet you say,“ For what reason?” Because the Lord has been witness Between you and the wife of your youth, With whom you have dealt treacherously; Yet she is your companion And your wife by covenant.
-
American Standard Version
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet you ask,“ For what reason?” Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth. You have acted treacherously against her, though she was your marriage partner and your wife by covenant.
-
King James Version
Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet[ is] she thy companion, and the wife of thy covenant.
-
New English Translation
Yet you ask,“ Why?” The LORD is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young, to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.
-
World English Bible
Yet you say,‘ Why?’ Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.