-
文理和合譯本
鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
-
新标点和合本
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
-
和合本2010(神版-简体)
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
-
当代译本
但撒玛利亚人见他们是上耶路撒冷去的,不肯接待他们。
-
圣经新译本
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
-
中文标准译本
但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
-
新標點和合本
那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
-
和合本2010(神版-繁體)
那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
-
當代譯本
但撒瑪利亞人見他們是上耶路撒冷去的,不肯接待他們。
-
聖經新譯本
那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
-
呂振中譯本
那裏的人卻不接待他,因為他面向着耶路撒冷走去。
-
中文標準譯本
但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。
-
文理委辦譯本
鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
鄉人不納、因其向耶路撒冷而行也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
邑人以其顯欲赴耶路撒冷也、不願予以接納;
-
New International Version
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
-
New International Reader's Version
But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
-
English Standard Version
But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
-
New Living Translation
But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
But they did not welcome him, because he determined to journey to Jerusalem.
-
New American Standard Bible
And they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
-
New King James Version
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
-
American Standard Version
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
But they did not welcome Him, because He determined to journey to Jerusalem.
-
King James Version
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
-
New English Translation
but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
-
World English Bible
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.