-
新標點和合本
「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
-
新标点和合本
“有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。
-
和合本2010(神版-简体)
“有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天上的飞鸟又来把它吃掉了。
-
当代译本
“有一个农夫到田里撒种,有些种子落在路旁,被人践踏,又被飞鸟吃掉了;
-
圣经新译本
“有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
-
中文标准译本
“有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的种子落在路边,被人践踏,天空的飞鸟也把它吃掉了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。
-
和合本2010(神版-繁體)
「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。
-
當代譯本
「有一個農夫到田裡撒種,有些種子落在路旁,被人踐踏,又被飛鳥吃掉了;
-
聖經新譯本
“有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
-
呂振中譯本
『有一個撒種的出去撒播他的種子;撒的時候、有的落在路旁,被踐踏;空中的飛鳥把它喫盡了。
-
中文標準譯本
「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的種子落在路邊,被人踐踏,天空的飛鳥也把它吃掉了。
-
文理和合譯本
有播種者出而播種、播時有落路旁者、為人所踐、飛鳥盡食之、
-
文理委辦譯本
有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、為人所踐、飛鳥盡食之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有播種者、出而播種、播時有遺道旁者、為人所踐、空中鳥盡食之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『昔有播種者、出而播種;種有落道旁者、行人踐之、飛鳥啄之;
-
New International Version
“ A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
-
New International Reader's Version
“ A farmer went out to plant his seed. He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. People walked on it, and the birds ate it up.
-
English Standard Version
“ A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
-
New Living Translation
“ A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
-
Christian Standard Bible
“ A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the path; it was trampled on, and the birds of the sky devoured it.
-
New American Standard Bible
“ The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled underfoot, and the birds of the sky ate it up.
-
New King James Version
“ A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
-
American Standard Version
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
-
Holman Christian Standard Bible
“ A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the sky ate it up.
-
King James Version
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
-
New English Translation
“ A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.
-
World English Bible
“ The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.