<< 路加福音 8:41 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
  • 新标点和合本
    有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 当代译本
    一个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。
  • 圣经新译本
    那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
  • 中文标准译本
    这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
  • 新標點和合本
    有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 當代譯本
    一個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。
  • 聖經新譯本
    那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
  • 呂振中譯本
    忽有一個人來了,他名叫睚魯;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
  • 中文標準譯本
    這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
  • 文理和合譯本
    有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有司會堂者名睚魯、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有會董、名雅依祿者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
  • New International Version
    Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • New International Reader's Version
    Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
  • English Standard Version
    And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • New Living Translation
    Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • Christian Standard Bible
    Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
  • New American Standard Bible
    And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
  • New King James Version
    And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
  • American Standard Version
    And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet and pleaded with Him to come to his house,
  • King James Version
    And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
  • New English Translation
    Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
  • World English Bible
    Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,

交叉引用

  • 馬可福音 5:22-43
    有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、耶穌偕往、眾擁從之、有婦血漏十二年、甚為多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、聞耶穌事、雜眾中而至、自後捫其衣、蓋曰、第捫其衣則愈、血漏即止、覺疾已瘳、耶穌知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、門徒曰、爾見眾擁爾、乃問誰捫我乎、耶穌圜視、欲見行此之婦、婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師為、耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
  • 路加福音 8:49
    言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
  • 路加福音 13:14
    宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂眾曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日也、
  • 使徒行傳 18:8
    宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
  • 使徒行傳 13:15
    讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 使徒行傳 18:17
    眾希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以為意、○
  • 馬太福音 9:18-26
    耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、耶穌起而從之、門徒偕行、○有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、意謂第捫其衣則愈、耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、耶穌遣眾出、入執其手、女即起、於是聲名洋溢彼地、○
  • 使徒行傳 9:38
    呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
  • 約翰福音 11:21
    馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 約翰福音 4:46-49
    耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、王臣曰、我子未及死、請主即至、
  • 路加福音 5:8
    西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 馬太福音 8:7-8
    耶穌曰、我往醫之、對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
  • 路加福音 17:16
    俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 啟示錄 5:8
    靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、