-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有會董、名雅依祿者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
-
新标点和合本
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
-
和合本2010(神版-简体)
有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
-
当代译本
一个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。
-
圣经新译本
那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
-
中文标准译本
这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
-
新標點和合本
有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
-
當代譯本
一個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。
-
聖經新譯本
那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
-
呂振中譯本
忽有一個人來了,他名叫睚魯;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
-
中文標準譯本
這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
-
文理和合譯本
有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
-
文理委辦譯本
有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有司會堂者名睚魯、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
-
New International Version
Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
-
New International Reader's Version
Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
-
English Standard Version
And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
-
New Living Translation
Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
-
Christian Standard Bible
Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
-
New American Standard Bible
And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
-
New King James Version
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
-
American Standard Version
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
-
Holman Christian Standard Bible
Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet and pleaded with Him to come to his house,
-
King James Version
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
-
New English Translation
Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
-
World English Bible
Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,