<< 路加福音 8:41 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有會董、名雅依祿者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
  • 新标点和合本
    有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 当代译本
    一个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。
  • 圣经新译本
    那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
  • 中文标准译本
    这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
  • 新標點和合本
    有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 當代譯本
    一個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。
  • 聖經新譯本
    那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
  • 呂振中譯本
    忽有一個人來了,他名叫睚魯;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
  • 中文標準譯本
    這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
  • 文理和合譯本
    有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
  • 文理委辦譯本
    有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有司會堂者名睚魯、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
  • New International Version
    Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • New International Reader's Version
    Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
  • English Standard Version
    And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • New Living Translation
    Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • Christian Standard Bible
    Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
  • New American Standard Bible
    And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
  • New King James Version
    And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
  • American Standard Version
    And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet and pleaded with Him to come to his house,
  • King James Version
    And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
  • New English Translation
    Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
  • World English Bible
    Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,

交叉引用

  • 馬可福音 5:22-43
    有會董名雅依祿者一見耶穌、即俯伏足前、而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、中有一婦患血崩者十二年、為群醫所誤、盡耗所有、非惟罔效、且增劇焉。聞耶穌名、雜人叢中、踵至、撫其衣、自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。頃刻血崩果止、沈痼霍然脫。耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』其徒曰:『群眾紛紛相擠、尚問誰撫子衣耶?』耶穌環視、欲見撫衣者、婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』耶穌禁眾同行、惟攜伯鐸祿雅谷伯暨弟若望與偕。既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、執其手曰:『大利達固米!』譯言『女郎、吾命汝起!』即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。耶穌嚴戒勿宣、惟命進食於女。
  • 路加福音 8:49
    言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • 路加福音 13:14
    顧會董以耶穌禮日治病、憾之、乃告眾曰:『六日之中、儘可工作、爾來就醫可也。毋在安息之日為之。』
  • 使徒行傳 18:8
    司會基立司布舉家信主、格林多人聞之信而受洗者亦眾。
  • 使徒行傳 13:15
    誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
  • 使徒行傳 18:17
    眾於公庭之前、執司會所提尼而毆之;迦流亦漠然置之。
  • 馬太福音 9:18-26
    言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』耶穌起而隨之、弟子偕行。一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;意謂第能一觸其衣、即可全復。耶穌顧視之曰:『女兒安心、爾信玉汝於成矣。』婦從此康復。耶穌既抵會董家、見吹籥者已至、人聲嘈雜、狀至紊亂;乃諭之曰:『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。於是聲名洋溢乎四境。
  • 使徒行傳 9:38
    呂大毗鄰約帕、門徒聞伯鐸祿在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
  • 約翰福音 11:21
    瑪大謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
  • 約翰福音 4:46-49
    聞耶穌已自猶太至加利利、遂趨謁之、懇往救其子、蓋瀕危矣。耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
  • 路加福音 5:8
    西門伯鐸祿睹此、俯伏耶穌膝下、曰:『主其離我罪人。』
  • 馬太福音 8:7-8
    耶穌曰:『吾來救之。』巴總曰:『主臨敝廬、何敢當也。第發一言、吾僕當愈。
  • 路加福音 17:16
    伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 啟示錄 5:8
    即自其右手取卷;既得卷、四靈物及二十四老咸俯伏羔羊前、各抱一琴、及滿貯靈香之金爐;靈香者、眾聖之祈禱也。