<< 路加福音 8:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
  • 新标点和合本
    过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 当代译本
    此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
  • 圣经新译本
    不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 中文标准译本
    不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒。
  • 新標點和合本
    過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 當代譯本
    此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
  • 聖經新譯本
    不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 呂振中譯本
    過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他同行;
  • 中文標準譯本
    不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒。
  • 文理和合譯本
    未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
  • 文理委辦譯本
    厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • New International Version
    After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New International Reader's Version
    After this, Jesus traveled around from one town and village to another. He announced the good news of God’s kingdom. His 12 disciples were with him.
  • English Standard Version
    Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • New Living Translation
    Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • Christian Standard Bible
    Afterward he was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New American Standard Bible
    Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
  • New King James Version
    Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
  • American Standard Version
    And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • Holman Christian Standard Bible
    Soon afterward He was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,
  • King James Version
    And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve[ were] with him,
  • New English Translation
    Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
  • World English Bible
    Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,

交叉引用

  • 馬太福音 4:23
    耶穌徧遊加利利、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • 羅馬書 10:15
    苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 馬太福音 13:19
    聞天國之道而不之悟、惡者旋至、奪其所播於心、斯乃播於道旁者也。
  • 路加福音 4:43-44
    耶穌謂之曰:『予於他邑、亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。』乃施訓於加利利諸會堂中。
  • 馬可福音 3:16-19
    十二人者、即西門錫名伯鐸祿、慈伯德子雅谷伯暨弟若望、二子亦稱罷吶熱譯言雷霆之子;又有安德烈、裴理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、亞爾弗子雅谷伯、樹德、加納人西門;尚有茹答斯依斯加略、即日後鬻主者。
  • 路加福音 6:14-16
    十二人者、為西門、即耶穌錫名伯鐸祿者、及弟安德烈、更有雅谷伯、若望、斐理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、亞爾咈子雅谷伯、奮銳黨西門、雅谷伯之弟樹德、尚有茹答斯·依斯加略、即日後鬻主者也。
  • 使徒行傳 10:38
    天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 馬太福音 10:2-4
    十二門徒之名如下:第一、西門亦名伯鐸祿、其弟安德烈、慈伯德子雅各伯暨弟若望、斐理伯、巴爾多祿茂、多默、稅吏瑪竇、亞爾咈子雅谷伯、樹德、加納人西門、茹答斯依斯加略、斯即日後鬻主者。
  • 以賽亞書 61:1-3
  • 使徒行傳 13:32
    吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
  • 路加福音 4:18
    上主之神、臨我之身;恩膏沐首、大命是膺。天主遣我、所為何因:窮苦無告、得聆福音;俘囚獲釋、瞽者復明;困者以解、屈者以伸;
  • 馬太福音 11:1
    耶穌諭十二徒既畢、乃往諸邑施訓布道。
  • 馬太福音 9:35
    耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
  • 馬可福音 1:39
    於是耶穌足跡徧加利利全境、在諸會堂中佈道祛魔。
  • 路加福音 2:10-11
    天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。救世主基督、適為爾誕生於大維故郡。