-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即猶太中亦未之前睹。』
-
新标点和合本
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
-
当代译本
耶稣听了这番话,感到惊奇,转身对跟从祂的百姓说:“我告诉你们,就是在以色列,我也从未见过有这么大信心的人。”
-
圣经新译本
耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。”
-
中文标准译本
耶稣听了这些话,十分感慨,转过身来对跟随他的那群人说:“我告诉你们:在以色列我没有见过这么大的信心。”
-
新標點和合本
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」
-
當代譯本
耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟從祂的百姓說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過有這麼大信心的人。」
-
聖經新譯本
耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
-
呂振中譯本
耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的羣眾說:『我告訴你們,這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。』
-
中文標準譯本
耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說:「我告訴你們:在以色列我沒有見過這麼大的信心。」
-
文理和合譯本
耶穌聞而奇之、回顧從者曰、我語汝、如是之篤信、即以色列中、亦未之見也、
-
文理委辦譯本
耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌聞而奇之、顧從者曰、我告爾、即以色列中、我未見如是之信、
-
New International Version
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,“ I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
-
New International Reader's Version
When Jesus heard this, he was amazed at the commander. Jesus turned to the crowd that was following him. He said,“ I tell you, even in Israel I have not found anyone whose faith is so strong.”
-
English Standard Version
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said,“ I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
-
New Living Translation
When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said,“ I tell you, I haven’t seen faith like this in all Israel!”
-
Christian Standard Bible
Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,“ I tell you, I have not found so great a faith even in Israel.”
-
New American Standard Bible
Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him,“ I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
-
New King James Version
When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him,“ I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
-
American Standard Version
And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following Him, He said,“ I tell you, I have not found so great a faith even in Israel!”
-
King James Version
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
New English Translation
When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him,“ I tell you, not even in Israel have I found such faith!”
-
World English Bible
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him,“ I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”