-
American Standard Version
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
-
新标点和合本
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
-
当代译本
耶稣就跟他们去了。快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,我不配让你亲自来我家。
-
圣经新译本
耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
-
中文标准译本
于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家,
-
新標點和合本
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
-
當代譯本
耶穌就跟他們去了。快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,我不配讓你親自來我家。
-
聖經新譯本
耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
-
呂振中譯本
耶穌就同他們去。離那家不遠,百夫長就差幾個朋友去見耶穌,對他說:『主啊,不用麻煩了;你進我舍下,我配不起;
-
中文標準譯本
於是耶穌與他們一起去了。當耶穌離他家不遠的時候,百夫長又託了幾個朋友來對耶穌說:「主啊,不用麻煩了,我實在不配請你進我家,
-
文理和合譯本
耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、
-
文理委辦譯本
耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌遂偕往、離屋不遠、百夫長遣友就之曰、主歟、勿勞、主臨我舍、我不敢當、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌遂與偕往、及距宅不遠、百夫長遣諸友趨前代陳曰:『主毋勞駕!主入敝廬、非所敢當!
-
New International Version
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him:“ Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
-
New International Reader's Version
So Jesus went with them. When Jesus came near the house, the Roman commander sent friends to him. He told them to say,“ Lord, don’t trouble yourself. I am not good enough to have you come into my house.
-
English Standard Version
And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him,“ Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
-
New Living Translation
So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say,“ Lord, don’t trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.
-
Christian Standard Bible
Jesus went with them, and when he was not far from the house, the centurion sent friends to tell him,“ Lord, don’t trouble yourself, since I am not worthy to have you come under my roof.
-
New American Standard Bible
Now Jesus started on His way with them; but already, when He was not yet far from the house, the centurion sent friends, saying to Him,“ Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to enter under my roof;
-
New King James Version
Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him,“ Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus went with them, and when He was not far from the house, the centurion sent friends to tell Him,“ Lord, don’t trouble Yourself, since I am not worthy to have You come under my roof.
-
King James Version
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
-
New English Translation
So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him,“ Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
-
World English Bible
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him,“ Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.