-
文理和合譯本
我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、
-
新标点和合本
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而神国里最小的比他还大。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在上帝国里,最小的比他还大。”
-
和合本2010(神版-简体)
我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在神国里,最小的比他还大。”
-
当代译本
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个比约翰大,但上帝国中最微不足道的也比他大。”
-
圣经新译本
我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在神的国里最小的比他还大。”
-
中文标准译本
“我告诉你们:在女人所生的人中,没有一个比约翰更大的;然而在神的国里,再小的也比约翰更大。”
-
新標點和合本
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裏最小的比他還大。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在上帝國裏,最小的比他還大。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在神國裏,最小的比他還大。」
-
當代譯本
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」
-
聖經新譯本
我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在神的國裡最小的比他還大。”
-
呂振中譯本
我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比約翰大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(
-
中文標準譯本
「我告訴你們:在女人所生的人中,沒有一個比約翰更大的;然而在神的國裡,再小的也比約翰更大。」
-
文理委辦譯本
吾語汝、婦之所生、未有先知、大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗約翰者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予實語爾、婦女所生、未有大於如望者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。
-
New International Version
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
-
New International Reader's Version
I tell you, no one more important than John has ever been born. But the least important person in God’s kingdom is more important than John is.”
-
English Standard Version
I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
-
New Living Translation
I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John. Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is!”
-
Christian Standard Bible
I tell you, among those born of women no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”
-
New American Standard Bible
I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
-
New King James Version
For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
-
American Standard Version
I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
-
Holman Christian Standard Bible
I tell you, among those born of women no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”
-
King James Version
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
-
New English Translation
I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is.”
-
World English Bible
“ For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”