<< 路加福音 7:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”
  • 新标点和合本
    那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”
  • 当代译本
    他们找到耶稣,便问:“施洗者约翰派我们来请教你,‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?’”
  • 圣经新译本
    两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
  • 中文标准译本
    那两个人来到耶稣那里,说:“施洗者约翰派我们来问你:‘将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?’”
  • 新標點和合本
    那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰差我們來問你:『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰差我們來問你:『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?』」
  • 當代譯本
    他們找到耶穌,便問:「施洗者約翰派我們來請教你,『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?』」
  • 聖經新譯本
    兩人來到耶穌跟前,說:“施洗的約翰差我們來問你:‘你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’”
  • 呂振中譯本
    那兩個人來見耶穌說:『施洗者約翰差遣我們來見你說,「你是那將要來的麼?還是我們該期待着別人呢?」』
  • 中文標準譯本
    那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者約翰派我們來問你:『將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?』」
  • 文理和合譯本
    二人詣耶穌曰、施洗約翰遣我詣爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 文理委辦譯本
    二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人就耶穌曰、施洗約翰、遣我儕兒爾云、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二人至、叩耶穌曰:『施洗者如望、遣我問汝、汝其為將臨者、抑吾人別有所待?』
  • New International Version
    When the men came to Jesus, they said,“ John the Baptist sent us to you to ask,‘ Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”
  • New International Reader's Version
    The men came to Jesus. They said,“ John the Baptist sent us to ask you,‘ Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?’ ”
  • English Standard Version
    And when the men had come to him, they said,“ John the Baptist has sent us to you, saying,‘ Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”
  • New Living Translation
    John’s two disciples found Jesus and said to him,“ John the Baptist sent us to ask,‘ Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?’”
  • Christian Standard Bible
    When the men reached him, they said,“ John the Baptist sent us to ask you,‘ Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”
  • New American Standard Bible
    When the men came to Him, they said,“ John the Baptist has sent us to You, to ask,‘ Are You the Coming One, or are we to look for another?’ ”
  • New King James Version
    When the men had come to Him, they said,“ John the Baptist has sent us to You, saying,‘ Are You the Coming One, or do we look for another?’”
  • American Standard Version
    And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
  • Holman Christian Standard Bible
    When the men reached Him, they said,“ John the Baptist sent us to ask You,‘ Are You the One who is to come, or should we look for someone else?’”
  • King James Version
    When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • New English Translation
    When the men came to Jesus, they said,“ John the Baptist has sent us to you to ask,‘ Are you the one who is to come, or should we look for another?’”
  • World English Bible
    When the men had come to him, they said,“ John the Baptizer has sent us to you, saying,‘ Are you he who comes, or should we look for another?’”

交叉引用

  • 路加福音 7:19
    差他们到主那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”