逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 差他们到主 那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
- 新标点和合本 - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 差他们到主 那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
- 当代译本 - 就叫了两个门徒来,派他们去问主:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?”
- 圣经新译本 - 差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
- 中文标准译本 - 派他们到主 那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”
- 现代标点和合本 - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
- 和合本(拼音版) - 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
- New International Version - he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
- New International Reader's Version - He sent them to the Lord. John told them to ask him, “Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
- English Standard Version - calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
- New Living Translation - and he sent them to the Lord to ask him, “Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?”
- Christian Standard Bible - and sent them to the Lord, asking, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
- New American Standard Bible - And after summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Coming One, or are we to look for another?”
- New King James Version - And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
- Amplified Bible - John called two of his disciples and sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?”
- American Standard Version - And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
- King James Version - And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
- New English Translation - and sent them to Jesus to ask, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
- World English Bible - John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
- 新標點和合本 - 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
- 當代譯本 - 就叫了兩個門徒來,派他們去問主:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?」
- 聖經新譯本 - 差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
- 呂振中譯本 - 約翰 便叫了兩個門徒來,差去見主說:『你是那將要來的麼?還是我們該期待着別人呢?』
- 中文標準譯本 - 派他們到主 那裡去問:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?」
- 現代標點和合本 - 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
- 文理和合譯本 - 約翰遂召其徒二人、遣詣耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 文理委辦譯本 - 約翰曰招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 乃召二門徒、遣之往見耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃召二弟子、使往詢耶穌曰:『汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?』
- Nueva Versión Internacional - y los envió al Señor a preguntarle: —¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?
- 현대인의 성경 - 요한은 제자 두 사람을 예수님께 보내 “오실 분이 선생님입니까, 아니면 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?” 하고 물어 보게 하였다.
- Новый Русский Перевод - и послал их к Господу спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
- Восточный перевод - И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Яхьё позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти , или нам ожидать кого-то другого?
- La Bible du Semeur 2015 - et les envoya auprès du Seigneur pour demander : Es-tu celui qui devait venir , ou bien devons-nous en attendre un autre ?
- リビングバイブル - ヨハネは、弟子を二人イエスのもとへやり、こう尋ねさせました。「あなたは、ほんとうに私たちの待ち続けてきたお方ですか。それとも、まだ別の方をお待ちしなければならないのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
- Nova Versão Internacional - enviou-os ao Senhor para perguntarem: “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”
- Hoffnung für alle - und schickte sie mit der Frage zu Jesus : »Bist du wirklich der Retter, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng sai hai môn đệ đến hỏi Chúa: “Thầy có phải là Đấng Mết-si-a không? Hay chúng tôi còn phải chờ đợi một Đấng khác?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งเขาไปทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ท่านคือผู้ที่จะมานั้นหรือเราจะต้องคอยผู้อื่น?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และส่งเขาทั้งสองไปถามพระเยซูเจ้าว่า “ท่านคือผู้ที่จะมานั้น หรือว่าพวกเราควรจะรอคอยผู้อื่นต่อไป”
交叉引用
- 马可福音 6:7 - 他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,
- 启示录 11:3 - “我要赐权柄给我那两个见证人,穿着粗麻衣说预言一千二百六十天。”
- 以赛亚书 11:1 - 从耶西的残干必长出嫩枝, 他的根所抽的枝子必结果实。
- 申命记 18:15 - “耶和华—你的 神要从你弟兄中给你兴起一位先知像我,你们要听他。
- 申命记 18:16 - 这正如你在何烈山大会的那日向耶和华—你的 神所求的一切,说:‘求你不要再叫我听见耶和华—我 神的声音,也不要再叫我看见这大火,免得我死亡。’
- 申命记 18:17 - 耶和华对我说:‘他们说得对。
- 申命记 18:18 - 我必在他们弟兄中给他们兴起一位先知像你。我要将当说的话放在他口里;他要将我一切所吩咐的都告诉他们。
- 以赛亚书 7:14 - 因此,主自己要给你们一个预兆,看哪,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利 。
- 撒迦利亚书 9:9 - 锡安 哪,应当大大喜乐; 耶路撒冷 啊,应当欢呼。 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,并且施行拯救, 谦和地骑着驴, 骑着小驴,驴的驹子。
- 创世记 22:18 - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定七十二个人 ,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
- 创世记 49:10 - 权杖必不离犹大, 统治者的杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都要归顺他。
- 以赛亚书 59:20 - 必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各族中离弃过犯的人那里; 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“这就是我与他们所立的约:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
- 弥迦书 5:2 - 伯利恒的以法他啊, 你在犹大诸城中虽小, 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权者; 他的根源自亘古,从太初就有。
- 但以理书 9:24 - “为你百姓和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进永恒的公义,封住异象和预言,并膏至圣所 。
- 但以理书 9:25 - 你当知道,当明白,从发出命令恢复并重建耶路撒冷,直到受膏的君出现,必有七个七和六十二个七。耶路撒冷城连街带濠都必在艰难中恢复并重建。
- 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 被剪除,一无所有;必有一王的百姓来毁灭这城和圣所,它的结局 必如洪水冲没。必有战争,一直到末了,荒凉的事已经定了。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。”
- 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
- 玛拉基书 3:3 - 他必坐下如炼净银子的人,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样;他们就凭公义献供物给耶和华。
- 约翰福音 4:25 - 妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
- 耶利米书 23:5 - “看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华—我们的义’。
- 哈该书 2:7 - 我必震动万国,万国的珍宝都必运来 ,我就使这殿充满荣耀。这是万军之耶和华说的。
- 使徒行传 10:7 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
- 使徒行传 10:8 - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
- 玛拉基书 4:2 - 但是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳出现,其光线 有医治的能力。你们必出来跳跃如圈里的牛犊。
- 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
- 诗篇 110:2 - 耶和华必使你从锡安伸出你能力的权杖; 你务要在仇敌中掌权。
- 诗篇 110:3 - 你在圣山上 掌权的日子, 你的子民必甘心跟随 ; 从晨曦初现, 你就有清晨 的甘露。
- 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,绝不改变: “你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
- 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生; 有一子赐给我们。 政权必担在他的肩头上; 他名称为“奇妙策士、全能的 神、永在的父、和平的君”。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
- 约书亚记 2:1 - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
- 创世记 3:15 - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
- 以赛亚书 40:10 - 看哪,主耶和华必以大能临到, 他的膀臂必为他掌权; 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报应在他面前。
- 以赛亚书 40:11 - 他要像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀, 慢慢引导那乳养小羊的。