-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
-
新标点和合本
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
-
和合本2010(神版-简体)
主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
-
当代译本
耶稣看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
-
圣经新译本
主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
-
中文标准译本
主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
-
新標點和合本
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
-
和合本2010(神版-繁體)
主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
-
當代譯本
耶穌看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
-
聖經新譯本
主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
-
呂振中譯本
主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』
-
中文標準譯本
主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
-
文理和合譯本
主見而憫之、曰、毋哭、
-
文理委辦譯本
主見、憫之曰、勿哭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
-
New International Version
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said,“ Don’t cry.”
-
New International Reader's Version
When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said,“ Don’t cry.”
-
English Standard Version
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her,“ Do not weep.”
-
New Living Translation
When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion.“ Don’t cry!” he said.
-
Christian Standard Bible
When the Lord saw her, he had compassion on her and said,“ Don’t weep.”
-
New American Standard Bible
When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her,“ Do not go on weeping.”
-
New King James Version
When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her,“ Do not weep.”
-
American Standard Version
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Lord saw her, He had compassion on her and said,“ Don’t cry.”
-
King James Version
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
-
New English Translation
When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her,“ Do not weep.”
-
World English Bible
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her,“ Don’t cry.”