-
當代譯本
「不要論斷人,免得你們被人論斷;不要定人的罪,免得自己也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
-
新标点和合本
“你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
-
当代译本
“不要论断人,免得你们被人论断;不要定人的罪,免得自己也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。
-
圣经新译本
“你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
-
中文标准译本
“不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。
-
新標點和合本
「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
-
聖經新譯本
“你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
-
呂振中譯本
『別論斷了,就決不受論斷;別定人的罪了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
-
中文標準譯本
「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。
-
文理和合譯本
毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
-
文理委辦譯本
勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿議人則不見議、勿罪人則不見罪、恕人則必見恕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
-
New International Version
“ Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
-
New International Reader's Version
“ If you do not judge other people, then you will not be judged. If you do not find others guilty, then you will not be found guilty. Forgive, and you will be forgiven.
-
English Standard Version
“ Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
-
New Living Translation
“ Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.
-
Christian Standard Bible
“ Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
-
New American Standard Bible
“ Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
-
New King James Version
“ Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
-
American Standard Version
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
-
King James Version
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
-
New English Translation
“ Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
-
World English Bible
Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.