-
文理委辦譯本
為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
-
新标点和合本
人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
-
和合本2010(神版-简体)
人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
-
当代译本
你们为人子的缘故而遭人憎恨、弃绝、侮辱、毁谤,就有福了!
-
圣经新译本
世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
-
中文标准译本
当人们因人子的缘故憎恨你们,排斥你们,责骂你们,把你们当做恶人革除你们的名,你们就是蒙福的。
-
新標點和合本
「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
-
和合本2010(神版-繁體)
人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
-
當代譯本
你們為人子的緣故而遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
-
聖經新譯本
世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
-
呂振中譯本
人恨惡你們,隔絕你們,辱罵並革除你們的名、認為是惡,為了人子的緣故、你們是有福的。
-
中文標準譯本
當人們因人子的緣故憎恨你們,排斥你們,責罵你們,把你們當做惡人革除你們的名,你們就是蒙福的。
-
文理和合譯本
為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若為人子故、不容於世俗、既被人棄絕、更受人凌辱、乃至將爾名、視之如荼毒、爾乃真福人、即日當歡躍;
-
New International Version
Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
-
New International Reader's Version
Blessed are you when people hate you, when they have nothing to do with you and say bad things about you, and when they treat your name as something evil. They do all this because you are followers of the Son of Man.
-
English Standard Version
“ Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
-
New Living Translation
What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.
-
Christian Standard Bible
Blessed are you when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil because of the Son of Man.
-
New American Standard Bible
Blessed are you when the people hate you, and when they exclude you, and insult you, and scorn your name as evil, on account of the Son of Man.
-
New King James Version
Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man’s sake.
-
American Standard Version
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
-
Holman Christian Standard Bible
You are blessed when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil because of the Son of Man.
-
King James Version
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you[ from their company], and shall reproach[ you], and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
-
New English Translation
“ Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
-
World English Bible
Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.