逐节对照
- New King James Version - But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
- 新标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
- 当代译本 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
- 圣经新译本 - 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
- 中文标准译本 - 西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
- 现代标点和合本 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。”
- 和合本(拼音版) - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
- New International Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
- New International Reader's Version - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
- English Standard Version - And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
- New Living Translation - “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
- The Message - Simon said, “Master, we’ve been fishing hard all night and haven’t caught even a minnow. But if you say so, I’ll let out the nets.” It was no sooner said than done—a huge haul of fish, straining the nets past capacity. They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch.
- Christian Standard Bible - “Master,” Simon replied, “we’ve worked hard all night long and caught nothing. But if you say so, I’ll let down the nets.”
- New American Standard Bible - Simon responded and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
- Amplified Bible - Simon replied, “Master, we worked hard all night [to the point of exhaustion] and caught nothing [in our nets], but at Your word I will [do as you say and] lower the nets [again].”
- American Standard Version - And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
- King James Version - And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
- New English Translation - Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”
- World English Bible - Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
- 新標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門說:「老師,我們整夜勞累,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
- 當代譯本 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
- 聖經新譯本 - 西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
- 呂振中譯本 - 西門 回答說:『老師,我們整夜勞苦、沒有打着甚麼,如今靠着你的話、我要把網子縋下去。』
- 中文標準譯本 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
- 現代標點和合本 - 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼,但依從你的話,我就下網。」
- 文理和合譯本 - 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
- 文理委辦譯本 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 對曰、師、我儕終夜勞苦、竟無所得、今遵爾言、我則下網、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
- Nueva Versión Internacional - —Maestro, hemos estado trabajando duro toda la noche y no hemos pescado nada —le contestó Simón—. Pero, como tú me lo mandas, echaré las redes.
- 현대인의 성경 - 시몬은 “선생님, 우리가 밤새도록 애써 봤지만 한 마리도 잡지 못했습니다. 그러나 선생님이 말씀하시니 한 번 더 그물을 쳐 보겠습니다” 하고
- Новый Русский Перевод - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
- Восточный перевод - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
- リビングバイブル - 「でも先生。私たちは夜通し一生懸命働きましたが、雑魚一匹とれなかったのです。でも、せっかくのおことばですから、もう一度やってみましょう。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
- Nova Versão Internacional - Simão respondeu: “Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes”.
- Hoffnung für alle - »Herr«, erwiderte Simon, »wir haben die ganze Nacht hart gearbeitet und nichts gefangen. Aber weil du es sagst, will ich es tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn đáp: “Thưa Thầy, anh em chúng con đánh cá quần quật suốt đêm mà chẳng được gì. Nhưng Thầy đã bảo, chúng con xin thử một lần nữa xem!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนทูลตอบว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ตรากตรำมาทั้งคืนแต่จับปลาไม่ได้เลย แต่เพราะพระองค์ทรงสั่งเช่นนั้น ข้าพระองค์ก็จะหย่อนอวนลง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนตอบว่า “นายท่าน แม้เราลงแรงกันมามากตลอดคืนและไม่สามารถจับอะไรได้เลย แต่เพราะเป็นคำพูดของท่าน ข้าพเจ้าจะหย่อนอวนลง”
交叉引用
- Luke 9:49 - Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
- Luke 9:33 - Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—not knowing what he said.
- Luke 17:13 - And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
- Luke 8:24 - And they came to Him and awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
- 2 Kings 5:10 - And Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and you shall be clean.”
- 2 Kings 5:11 - But Naaman became furious, and went away and said, “Indeed, I said to myself, ‘He will surely come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place, and heal the leprosy.’
- 2 Kings 5:12 - Are not the Abanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
- 2 Kings 5:13 - And his servants came near and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
- 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
- Psalms 127:1 - Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain.
- Psalms 127:2 - It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.
- Ezekiel 37:11 - Then He said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. They indeed say, ‘Our bones are dry, our hope is lost, and we ourselves are cut off!’
- Ezekiel 37:12 - Therefore prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Behold, O My people, I will open your graves and cause you to come up from your graves, and bring you into the land of Israel.
- Luke 6:46 - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
- Luke 6:47 - Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
- Luke 6:48 - He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.
- John 21:3 - Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
- Ezekiel 37:4 - Again He said to me, “Prophesy to these bones, and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the Lord!
- Ezekiel 37:5 - Thus says the Lord God to these bones: “Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live.
- Ezekiel 37:6 - I will put sinews on you and bring flesh upon you, cover you with skin and put breath in you; and you shall live. Then you shall know that I am the Lord.” ’ ”
- Ezekiel 37:7 - So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
- John 2:5 - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
- John 15:14 - You are My friends if you do whatever I command you.