-
New American Standard Bible
But when they did not find any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
-
新标点和合本
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
却因人多,找不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,在耶稣面前。
-
和合本2010(神版-简体)
却因人多,找不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,在耶稣面前。
-
当代译本
可是人太挤了,无法进去,他们就爬上屋顶,掀开瓦片,把那病人连人带担架缒到耶稣面前。
-
圣经新译本
因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。
-
中文标准译本
但由于人多,他们没有办法把他带进去,就爬上屋顶,从屋瓦中间把他和床榻一起缒到众人当中,正在耶稣面前。
-
新標點和合本
卻因人多,尋不出法子擡進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
卻因人多,找不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,在耶穌面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
卻因人多,找不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,在耶穌面前。
-
當代譯本
可是人太擠了,無法進去,他們就爬上屋頂,掀開瓦片,把那病人連人帶擔架縋到耶穌面前。
-
聖經新譯本
因為人多,沒有辦法進去,就上了房頂,從瓦間把癱子和床往當中縋下去,正在耶穌跟前。
-
呂振中譯本
因有羣眾、直尋不出怎樣帶進去;就上了房頂,從瓦間把他連小床都放下去、到當中、在耶穌面前。
-
中文標準譯本
但由於人多,他們沒有辦法把他帶進去,就爬上屋頂,從屋瓦中間把他和床榻一起縋到眾人當中,正在耶穌面前。
-
文理和合譯本
因人眾不得入、乃升屋、由瓦間以榻縋之下、置於眾中、當耶穌前、
-
文理委辦譯本
人眾不得近、乃升屋、由瓦間、以床縋而下、在耶穌前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因人眾、不得舁入、乃升屋揭瓦、由穴間以癱瘓者並其榻縋之而下、置耶穌前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
以人稠、不得入、乃登屋巔、啟瓦穿洞、並榻縋之下、適當耶穌之前。
-
New International Version
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
-
New International Reader's Version
They could not find a way to do this because of the crowd. So they went up on the roof. Then they lowered the man on his mat through the opening in the roof tiles. They lowered him into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
-
English Standard Version
but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
-
New Living Translation
but they couldn’t reach him because of the crowd. So they went up to the roof and took off some tiles. Then they lowered the sick man on his mat down into the crowd, right in front of Jesus.
-
Christian Standard Bible
Since they could not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on the stretcher through the roof tiles into the middle of the crowd before Jesus.
-
New King James Version
And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
-
American Standard Version
And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
-
Holman Christian Standard Bible
Since they could not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on the mat through the roof tiles into the middle of the crowd before Jesus.
-
King James Version
And when they could not find by what[ way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with[ his] couch into the midst before Jesus.
-
New English Translation
But since they found no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on the stretcher through the roof tiles right in front of Jesus.
-
World English Bible
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.