-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
-
新标点和合本
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
-
和合本2010(神版-简体)
他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
-
当代译本
于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
-
圣经新译本
他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
-
中文标准译本
他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
-
新標點和合本
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
-
當代譯本
於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
-
聖經新譯本
他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
-
呂振中譯本
他們把兩隻船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
-
中文標準譯本
他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
-
文理和合譯本
眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
-
文理委辦譯本
西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
-
New International Version
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
-
New International Reader's Version
So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
-
English Standard Version
And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
-
New Living Translation
And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
-
Christian Standard Bible
Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
-
New American Standard Bible
When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
-
New King James Version
So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
-
American Standard Version
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him.
-
King James Version
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
-
New English Translation
So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
-
World English Bible
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.