<< 路加福音 4:43 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传神国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 当代译本
    但耶稣对他们说:“我必须把上帝国的福音传到其他的城镇去,因为我是为此而被差来的。”
  • 圣经新译本
    他却说:“我也必须到别的城去传神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
  • 中文标准译本
    但是耶稣对他们说:“我还必须到别的城去传神国的福音,因为我是为此奉差派的。”
  • 新標點和合本
    但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 當代譯本
    但耶穌對他們說:「我必須把上帝國的福音傳到其他的城鎮去,因為我是為此而被差來的。」
  • 聖經新譯本
    他卻說:“我也必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
  • 中文標準譯本
    但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃為是也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋為是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『予於他邑、亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。』
  • New International Version
    But he said,“ I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • New International Reader's Version
    But he said,“ I must announce the good news of God’s kingdom to the other towns also. That is why I was sent.”
  • English Standard Version
    but he said to them,“ I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • New Living Translation
    But he replied,“ I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
  • Christian Standard Bible
    But he said to them,“ It is necessary for me to proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.”
  • New American Standard Bible
    But He said to them,“ I must also preach the kingdom of God to the other cities, because I was sent for this purpose.”
  • New King James Version
    but He said to them,“ I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
  • American Standard Version
    But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He said to them,“ I must proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.”
  • King James Version
    And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
  • New English Translation
    But Jesus said to them,“ I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”
  • World English Bible
    But he said to them,“ I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

交叉引用

  • 马可福音 1:38-39
    耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
  • 提摩太后书 4:2
    务要传道,无论得时不得时总要专心,并用百般的忍耐、各样的教训责备人,警戒人,劝勉人。
  • 以赛亚书 42:1-4
    “看哪,我的仆人,我所扶持、所拣选、心里所喜悦的!我已将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理;海岛都等候他的训诲。”
  • 马可福音 1:14-15
    约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,说:“日期满了,神的国近了。你们当悔改,信福音!”
  • 以赛亚书 48:16
    你们要就近我来听这话:‘我从起头并未曾在隐密处说话;自从有这事,我就在那里。’现在,主耶和华差遣我和他的灵来。”
  • 约翰福音 20:21
    耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 约翰福音 9:4
    趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
  • 使徒行传 10:38
    神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
  • 以赛亚书 61:1-3
    主耶和华的灵在我身上;因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人,差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢;报告耶和华的恩年,和我们神报仇的日子;安慰一切悲哀的人,赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘;喜乐油代替悲哀;赞美衣代替忧伤之灵;使他们称为“公义树”,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
  • 约翰福音 6:38-40
    因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”