<< 路加福音 4:42 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
  • 新标点和合本
    天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 当代译本
    黎明时,耶稣退到一处僻静的地方。众人四处找祂,找到后想留住祂,不让祂离开。
  • 圣经新译本
    天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 中文标准译本
    天亮的时候,耶稣出去,走到一个荒僻的地方。众人寻找他,来到他那里,想留住他,不让他离开。
  • 新標點和合本
    天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 當代譯本
    黎明時,耶穌退到一處僻靜的地方。眾人四處找祂,找到後想留住祂,不讓祂離開。
  • 呂振中譯本
    到了天亮、耶穌出去,走到荒野地方;羣眾迫切地尋找他、直到來到他那裏、要留住他,不讓他離開他們。
  • 中文標準譯本
    天亮的時候,耶穌出去,走到一個荒僻的地方。眾人尋找他,來到他那裡,想留住他,不讓他離開。
  • 文理和合譯本
    平旦耶穌出、適野、眾尋而就之、欲止之俾勿去、
  • 文理委辦譯本
    平旦、耶穌出野、眾尋就之、不欲其去、援而止焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    平旦、耶穌出、往野處、眾尋就之、且強留之、不欲其去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昧爽、耶穌出、赴荒野、眾人追路相尋、既遇、攀留之、
  • New International Version
    At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • New International Reader's Version
    At dawn, Jesus went out to a place where he could be by himself. The people went to look for him. When they found him, they tried to keep him from leaving them.
  • English Standard Version
    And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • New Living Translation
    Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • Christian Standard Bible
    When it was day, he went out and made his way to a deserted place. But the crowds were searching for him. They came to him and tried to keep him from leaving them.
  • New American Standard Bible
    Now when day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and they came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • New King James Version
    Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
  • American Standard Version
    And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When it was day, He went out and made His way to a deserted place. But the crowds were searching for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • King James Version
    And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  • New English Translation
    The next mornin g Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
  • World English Bible
    When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

交叉引用

  • 馬可福音 1:35-38
    次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
  • 路加福音 6:12
    在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告神。
  • 約翰福音 4:34
    耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 馬可福音 1:45
    但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
  • 路加福音 8:37-38
    格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
  • 約翰福音 4:40
    於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
  • 約翰福音 6:24
    群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
  • 馬太福音 14:13-14
    耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 路加福音 24:29
    他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
  • 馬可福音 6:33-34
    群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。