-
Holman Christian Standard Bible
They were all speaking well of Him and were amazed by the gracious words that came from His mouth, yet they said,“ Isn’t this Joseph’s son?”
-
新标点和合本
众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:“这不是约瑟的儿子吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:“这不是约瑟的儿子吗?”
-
当代译本
大家都称赞祂,听见祂那些充满恩典的话,都感到惊奇,就说:“这不是约瑟的儿子吗?”
-
圣经新译本
众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
-
中文标准译本
大家都赞许他,对他口里所发出的恩典的话语感到惊奇,又说:“这不就是约瑟的儿子吗?”
-
新標點和合本
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人都稱讚他,並對他口中所出的恩言感到驚訝;他們說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人都稱讚他,並對他口中所出的恩言感到驚訝;他們說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
-
當代譯本
大家都稱讚祂,聽見祂那些充滿恩典的話,都感到驚奇,就說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
-
聖經新譯本
眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
-
呂振中譯本
眾人都證說他好,希奇他口中所出恩惠的話。他們說:『這個人不是約瑟的兒子麼?』
-
中文標準譯本
大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
-
文理和合譯本
眾證之、且奇其口出恩言、曰、此非約瑟子乎、
-
文理委辦譯本
眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾稱譽之、奇其口中所出之嘉言、曰、此非約瑟子乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾皆領教、且歎佩其口中所發之仁言、咸相謂曰:『此非若瑟之子耶?』
-
New International Version
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips.“ Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
-
New International Reader's Version
Everyone said good things about him. They were amazed at the gracious words they heard from his lips.“ Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
-
English Standard Version
And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said,“ Is not this Joseph’s son?”
-
New Living Translation
Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips.“ How can this be?” they asked.“ Isn’t this Joseph’s son?”
-
Christian Standard Bible
They were all speaking well of him and were amazed by the gracious words that came from his mouth; yet they said,“ Isn’t this Joseph’s son?”
-
New American Standard Bible
And all the people were speaking well of Him, and admiring the gracious words which were coming from His lips; and yet they were saying,“ Is this not Joseph’s son?”
-
New King James Version
So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said,“ Is this not Joseph’s son?”
-
American Standard Version
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
-
King James Version
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
-
New English Translation
All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said,“ Isn’t this Joseph’s son?”
-
World English Bible
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said,“ Isn’t this Joseph’s son?”