-
聖經新譯本
應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
-
新标点和合本
你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
-
当代译本
你们要结出与悔改相称的果子。不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
-
圣经新译本
应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
-
中文标准译本
你们应当结出果子,与悔改的心相称!你们不要自己里面一开始就说‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
-
新標點和合本
你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
-
當代譯本
你們要結出與悔改相稱的果子。不要心裡說,『我們是亞伯拉罕的子孫。』我告訴你們,上帝可以從這些石頭中興起亞伯拉罕的子孫。
-
呂振中譯本
結出與悔改相稱的果子來吧!不要自己心裏起意說,「我們有亞伯拉罕是我們的祖宗」。我告訴你們,上帝能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來啊!
-
中文標準譯本
你們應當結出果子,與悔改的心相稱!你們不要自己裡面一開始就說『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
-
文理和合譯本
故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
-
文理委辦譯本
故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、我語爾、天主能使此石為亞伯拉罕子孫、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
宜結美果、用副悛悔之心。莫道有亞伯漢為我大父!蓋吾語爾、天主固能化此頑石為亞伯漢之後裔也。
-
New International Version
Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves,‘ We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
-
New International Reader's Version
Live in a way that shows you have turned away from your sins. And don’t start saying to yourselves,‘ Abraham is our father.’ I tell you, God can raise up children for Abraham even from these stones.
-
English Standard Version
Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves,‘ We have Abraham as our father.’ For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
-
New Living Translation
Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. Don’t just say to each other,‘ We’re safe, for we are descendants of Abraham.’ That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
-
Christian Standard Bible
Therefore produce fruit consistent with repentance. And don’t start saying to yourselves,‘ We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.
-
New American Standard Bible
Therefore produce fruits that are consistent with repentance, and do not start saying to yourselves,‘ We have Abraham as our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children for Abraham.
-
New King James Version
Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves,‘ We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
-
American Standard Version
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore produce fruit consistent with repentance. And don’t start saying to yourselves,‘ We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!
-
King James Version
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to[ our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
-
New English Translation
Therefore produce fruit that proves your repentance, and don’t begin to say to yourselves,‘ We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
-
World English Bible
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves,‘ We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!